RU/BG 10.40: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R40]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| БГ 10.39]] '''[[RU/BG 10.39|БГ 10.39]] - [[RU/BG 10.41|БГ 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.41| БГ 10.41]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 40 ==== | ==== ТЕКСТ 40 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप । | |||
:एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ннто ’сти мама дивйн | ||
: | :вибхӯтӣн парантапа | ||
: | :эша тӯддеата прокто | ||
: | :вибхӯтер вистаро май | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; анта — предел; асти — существует; мама — Моих; дивйнм — божественных; вибхӯтӣнм — богатств; парантапа — о покоритель врагов; эша — это; ту — но; уддеата — в качестве примера; прокта — сказано; вибхӯте — богатства; вистара — распространение; май — Мной. | ''на'' — не; ''анта'' — предел; ''асти'' — существует; ''мама'' — Моих; ''дивйнм'' — божественных; ''вибхӯтӣнм'' — богатств; ''парантапа'' — о покоритель врагов; ''эша'' — это; ''ту'' — но; ''уддеата'' — в качестве примера; ''прокта'' — сказано; ''вибхӯте'' — богатства; ''вистара'' — распространение; ''май'' — Мной. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| БГ 10.39]] '''[[RU/BG 10.39|БГ 10.39]] - [[RU/BG 10.41|БГ 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.41| БГ 10.41]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:38, 28 June 2018
ТЕКСТ 40
- नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
- एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
- ннто ’сти мама дивйн
- вибхӯтӣн парантапа
- эша тӯддеата прокто
- вибхӯтер вистаро май
Пословный перевод
на — не; анта — предел; асти — существует; мама — Моих; дивйнм — божественных; вибхӯтӣнм — богатств; парантапа — о покоритель врагов; эша — это; ту — но; уддеата — в качестве примера; прокта — сказано; вибхӯте — богатства; вистара — распространение; май — Мной.
Перевод
О могучий покоритель врагов, Моим божественным проявлениям нет конца. Я привел тебе только некоторые примеры Моих бесчисленных достояний.
Комментарий
Как сказано в Ведах, хотя качества и энергии Всевышнего можно представлять по-разному, у этих Его достояний нет предела. Поэтому здесь Кришна рассказал лишь о некоторых из них. Он привел Арджуне лишь несколько примеров, чтобы удовлетворить его любопытство.