RU/BG 10.40: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B40]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R40]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| BG 10.39]] '''[[RU/BG 10.39|BG 10.39]] - [[RU/BG 10.41|BG 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.41| BG 10.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| БГ 10.39]] '''[[RU/BG 10.39|БГ 10.39]] - [[RU/BG 10.41|БГ 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.41| БГ 10.41]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 40 ====
==== ТЕКСТ 40 ====
<div class="devanagari">
:नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
:एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''ннто ’сти мама дивйн''
:ннто ’сти мама дивйн
:''вибхӯтӣн парантапа''
:вибхӯтӣн парантапа
:''эша тӯддеата прокто''
:эша тӯддеата прокто
:''вибхӯтер вистаро май''
:вибхӯтер вистаро май
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; анта — предел; асти — существует; мама — Моих; дивйнм — божественных; вибхӯтӣнм — богатств; парантапа — о покоритель врагов; эша — это; ту — но; уддеата — в качестве примера; прокта — сказано; вибхӯте — богатства; вистара — распространение; май — Мной.
''на'' — не; ''анта'' — предел; ''асти'' — существует; ''мама'' — Моих; ''дивйнм'' — божественных; ''вибхӯтӣнм'' — богатств; ''парантапа'' — о покоритель врагов; ''эша'' — это; ''ту'' — но; ''уддеата'' — в качестве примера; ''прокта'' — сказано; ''вибхӯте'' — богатства; ''вистара'' — распространение; ''май'' — Мной.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| BG 10.39]] '''[[RU/BG 10.39|BG 10.39]] - [[RU/BG 10.41|BG 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.41| BG 10.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.39| БГ 10.39]] '''[[RU/BG 10.39|БГ 10.39]] - [[RU/BG 10.41|БГ 10.41]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 10.41| БГ 10.41]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:38, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 40

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
ннто ’сти мама дивйн
вибхӯтӣн парантапа
эша тӯддеата прокто
вибхӯтер вистаро май

Пословный перевод

на — не; анта — предел; асти — существует; мама — Моих; дивйнм — божественных; вибхӯтӣнм — богатств; парантапа — о покоритель врагов; эша — это; ту — но; уддеата — в качестве примера; прокта — сказано; вибхӯте — богатства; вистара — распространение; май — Мной.

Перевод

О могучий покоритель врагов, Моим божественным проявлениям нет конца. Я привел тебе только некоторые примеры Моих бесчисленных достояний.

Комментарий

Как сказано в Ведах, хотя качества и энергии Всевышнего можно представлять по-разному, у этих Его достояний нет предела. Поэтому здесь Кришна рассказал лишь о некоторых из них. Он привел Арджуне лишь несколько примеров, чтобы удовлетворить его любопытство.