ES/SB 8.12.47: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "Senor" to "Señor") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 12|E47]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 12|E47]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.12: La encarnación Mohini-murti confunde al | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.12: La encarnación Mohini-murti confunde al Señor Siva | Capítulo 12: La encarnación Mohinī-mūrti confunde al Señor Śiva ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.12.46| SB 8.12.46]] '''[[ES/SB 8.12.46|SB 8.12.46]] - [[ES/SB 8.13 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.12.46| SB 8.12.46]] '''[[ES/SB 8.12.46|SB 8.12.46]] - [[ES/SB 8.13 El resumen|SB 8.13 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.13 El resumen| SB 8.13 El resumen]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 46: | Line 46: | ||
Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: | Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice: | ||
:''samo 'haṁ sarva-bhūteṣu'' :''na me dveṣyo 'sti na priyaḥ'' | |||
:''ye bhajanti tu māṁ bhaktyā'' :''mayi te teṣu cāpy aham'' | :''samo 'haṁ sarva-bhūteṣu'' | ||
:''na me dveṣyo 'sti na priyaḥ'' | |||
:''ye bhajanti tu māṁ bhaktyā'' | |||
:''mayi te teṣu cāpy aham'' | |||
«Yo no envidio a nadie ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero | «Yo no envidio a nadie ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero | ||
Line 65: | Line 69: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.12.46| SB 8.12.46]] '''[[ES/SB 8.12.46|SB 8.12.46]] - [[ES/SB 8.13 | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.12.46| SB 8.12.46]] '''[[ES/SB 8.12.46|SB 8.12.46]] - [[ES/SB 8.13 El resumen|SB 8.13 El resumen]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.13 El resumen| SB 8.13 El resumen]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 14:59, 7 September 2020
TEXTO 47
- asad-aviṣayam aṅghriṁ bhāva-gamyaṁ prapannān
- amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
- kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
- tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato 'smi
PALABRA POR PALABRA
asat-aviṣayam—no comprendido por los ateos; aṅghrim—a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; bhāva-gamyam—comprendido por los devotos; prapannān—plenamente entregados; amṛtam—el néctar; amara-varyān—solamente a los semidioses; āśayat—dio a beber; sindhu-mathyam—producido del océano de leche; kapaṭa-yuvati-veṣaḥ—que apareció como una falsa jovencita; mohayan—cautivar; yaḥ—aquel que; sura-arīn—a los enemigos de los semidioses; tam—a Él; aham—yo; upasṛtānām—de los devotos; kāma-pūram—que satisface todos los deseos; nataḥ asmi—ofrezco respetuosas reverencias.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios adoptó la forma de una mujer joven y, de ese modo, confundió a los demonios y repartió entre Sus devotos, los semidioses, el néctar que se produjo al batir el océano de leche. Ofrezco respetuosas reverencias a esa Suprema Personalidad de Dios, que siempre satisface los deseos de Sus devotos.
SIGNIFICADO
La Suprema Personalidad de Dios expone claramente la enseñanza de esta narración acerca de cómo fue batido el océano de leche. Él es ecuánime con todos, pero, aun así, siente un cariño natural por Sus devotos, y Les favorece. En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:
- samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
- na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
- ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
- mayi te teṣu cāpy aham
«Yo no envidio a nadie ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero
aquel que Me ofrece servicio con devoción es un amigo y está en Mí, y Yo también soy
un amigo para Él». Esta parcialidad por parte de la Suprema Personalidad de Dios es
natural. La actitud del padre que cuida de sus hijos no es parcial, sino que se basa en
una correspondencia de amor. Los hijos dependen del cariño del padre, y el padre les
mantiene con cariño. De la misma forma, los devotos solo conocen los pies de loto
del Señor, de modo que el Señor siempre está dispuesto a brindarles protección y a
satisfacer sus deseos. Por esa razón, el Señor dice: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ
praṇaśyati: «¡Oh, hijo de Kuntī!, declara abiertamente que Mi devoto nunca perece».
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La encarnación Mohinī-mūrti
confunde al Señor Śiva».