HU/SB 1.8.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''śrī-kṛṣṇa'' | ''śrī-kṛṣṇa''—ó, Śrī Kṛṣṇa; ''kṛṣṇa-sakha''—ó, Arjuna barátja; ''vṛṣṇi''—Vṛṣṇi leszármazottjainak; ''ṛṣabha''—ó, legfőbb; ''avani''—a föld; ''dhruk''—lázadó; ''rājanya-vaṁśa''—a királyok dinasztinái; ''dahana''—ó, megsemmisítő; ''anapavarga''—leromlása nélkül; ''vīrya''—hősiesség; ''govinda''—ó, Golokadhāma tulajdonosa; ''go''—a teheneknek; ''dvija''—a brāhmaṇák; ''sura''—a félistenek; ''arti-hara''—könnyíteni a szomorúságon; ''avatāra''—ó, Uram, aki alászállsz; ''yoga-īśvara''—ó, minden misztikus erő mestere; ''akhila''—univerzális; ''guro''—ó, tanító; ''bhagavan''—ó, minden fenség tulajdonosa; ''namaḥ te''—tiszteletteljes hódolat Neked. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, Kṛṣṇa! Ó, Arjuna barátja! Ó, Vṛṣṇi leszármazottjainak vezére! Te vagy az elpusztítója azoknak a politikai csoportoknak, melyek csupán zavart okoznak e földön. Hősiességed sohasem halványul. Te vagy a transzcendentális birodalom tulajdonosa, s alászállsz, hogy enyhíts a tehenek, a brāhmaṇák és a bhakták szomorúságán. Rendelkezel minden misztikus erővel, s az egész univerzum tanítója vagy. Te vagy a Mindenható Isten, s én tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked! | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:58, 16 March 2019
43. VERS
- śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
- rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
- govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
- yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-kṛṣṇa—ó, Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sakha—ó, Arjuna barátja; vṛṣṇi—Vṛṣṇi leszármazottjainak; ṛṣabha—ó, legfőbb; avani—a föld; dhruk—lázadó; rājanya-vaṁśa—a királyok dinasztinái; dahana—ó, megsemmisítő; anapavarga—leromlása nélkül; vīrya—hősiesség; govinda—ó, Golokadhāma tulajdonosa; go—a teheneknek; dvija—a brāhmaṇák; sura—a félistenek; arti-hara—könnyíteni a szomorúságon; avatāra—ó, Uram, aki alászállsz; yoga-īśvara—ó, minden misztikus erő mestere; akhila—univerzális; guro—ó, tanító; bhagavan—ó, minden fenség tulajdonosa; namaḥ te—tiszteletteljes hódolat Neked.
FORDÍTÁS
Ó, Kṛṣṇa! Ó, Arjuna barátja! Ó, Vṛṣṇi leszármazottjainak vezére! Te vagy az elpusztítója azoknak a politikai csoportoknak, melyek csupán zavart okoznak e földön. Hősiességed sohasem halványul. Te vagy a transzcendentális birodalom tulajdonosa, s alászállsz, hogy enyhíts a tehenek, a brāhmaṇák és a bhakták szomorúságán. Rendelkezel minden misztikus erővel, s az egész univerzum tanítója vagy. Te vagy a Mindenható Isten, s én tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked!
MAGYARÁZAT
Śrīmatī Kuntīdevī összegzést nyújt a Legfelsőbb Úrról, Śrī Kṛṣṇáról. A mindenható Úr örök transzcendentális lakhellyel rendelkezik, ahol a surabhi teheneket legelteti, s ahol ezer és ezer szerencse-istennő szolgálja. Azért száll alá az anyagi világba, hogy visszavigye bhaktáit, s hogy megsemmisítse a különféle politikai csoportok nemkívánatos elemeit, valamint a királyokat, akiknek az irányítás lenne a feladatuk. Korlátlan energiáival teremt, fenntart és megsemmisít, mégis mindig erővel teli, s energiája nem csökken. Különleges figyelmét a tehenekre, a brāhmaṇákra és bhaktáira irányítja, akik nagyon fontos szerepet töltenek be az élőlények általános jólétének elérésében.