HU/SB 1.8.44
44. VERS
- sūta uvāca
- pṛthayetthaṁ kala-padaiḥ
- pariṇūtākhilodayaḥ
- mandaṁ jahāsa vaikuṇṭho
- mohayann iva māyayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sūtaḥ uvāca—Sūta mondta; pṛthayā—Pṛthā (Kuntī) által; ittham—ez; kala-padaiḥ—válogatott szavakkal; pariṇūta—imádott; akhila—univerzális; udayaḥ—dicsőség; mandam—szelíden; jahāsa—mosolygott; vaikuṇṭhaḥ—az Úr; mohayan—elragadó; iva—mint; māyayā—az Ő misztikus ereje.
FORDÍTÁS
Sūta Gosvāmī így szólt: Az Úr meghallgatta Kuntīdevī imáit, melyekben válogatott szavakkal dicsőítette Őt, majd szelíden elmosolyodott. Mosolya épp olyan elbűvölő volt, mint misztikus ereje.
MAGYARÁZAT
Azt mondják, minden, ami elbűvölő a világban, az Urat képviseli. A feltételekhez kötött lelkeket, akik uralkodni próbálnak az anyagi világon, szintén elbűvöli misztikus erejével, bhaktáit azonban másképpen ragadja magával az Úr dicsősége, s kegyes áldásában részesülnek. Energiáit sokféleképpen mutatja meg, ahogyan az elektromos energia is sok mindenre képes. Śrīmatī Kuntīdevī azért imádkozott az Úrhoz, hogy nyilvánítsa ki dicsőségének töredékét. Minden bhaktája így imádja Őt, válogatott szavakkal, ezért az Urat Uttamaślokának nevezik. Nincs elegendő szép szó ahhoz, hogy felmérhetnénk az Úr dicsőségét, Ő mégis elégedett ezekkel az imákkal, ahogyan az apa is elégedett cseperedő gyermeke akadozó beszédével. A māyā szót illúzió és kegyelem értelemben is használják, s itt az Úr kegyére utal, melyben Kuntīdevīt részesítette.