HU/SB 1.16.25: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''dharaṇī uvāca''—Földanya így felelt; ''bhavān''—jómagad; ''hi''—bizonyára; ''veda''—tudod; ''tat sarvam''—minden, amit kérdeztél tőlem; ''yat''—az; ''mām''—tőlem; ''dharma'' | ''dharaṇī uvāca''—Földanya így felelt; ''bhavān''—jómagad; ''hi''—bizonyára; ''veda''—tudod; ''tat sarvam''—minden, amit kérdeztél tőlem; ''yat''—az; ''mām''—tőlem; ''dharma''—ó, vallási elvek megszemélyesítője; ''anupṛcchasi''—egymás után kérdeztél tőlem; ''caturbhiḥ''—négy által; ''vartase''—létezel; ''yena''—ami által; ''pādaiḥ''—lábak által; ''loka''—minden egyes bolygón; ''sukha-āvahaiḥ''—fokozza a boldogságot. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: | A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: Ó, Dharma! Mindent megtudhatsz, amit kérdeztél tőlem. Válaszolok e kérdésekre. Valaha téged is négy lábad tartott, s az Úr kegyéből csupán növelted a boldogságot szerte az univerzumban. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 39: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, | A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, míg csak teljesen el nem tűnnek. Ekkor következik be a pusztulás. A világ boldogsága azzal áll arányban, mennyire tartják be — egyének és közösségek — a vallás elveit. A legjobb, ha a szabályokat minden körülmények között betartjuk. Így az ember boldogan élhet, s végül visszatérhet Istenhez. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:47, 16 March 2019
25. VERS
- dharaṇy uvāca
- bhavān hi veda tat sarvaṁ
- yan māṁ dharmānupṛcchasi
- caturbhir vartase yena
- pādair loka-sukhāvahaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dharaṇī uvāca—Földanya így felelt; bhavān—jómagad; hi—bizonyára; veda—tudod; tat sarvam—minden, amit kérdeztél tőlem; yat—az; mām—tőlem; dharma—ó, vallási elvek megszemélyesítője; anupṛcchasi—egymás után kérdeztél tőlem; caturbhiḥ—négy által; vartase—létezel; yena—ami által; pādaiḥ—lábak által; loka—minden egyes bolygón; sukha-āvahaiḥ—fokozza a boldogságot.
FORDÍTÁS
A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: Ó, Dharma! Mindent megtudhatsz, amit kérdeztél tőlem. Válaszolok e kérdésekre. Valaha téged is négy lábad tartott, s az Úr kegyéből csupán növelted a boldogságot szerte az univerzumban.
MAGYARÁZAT
A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, míg csak teljesen el nem tűnnek. Ekkor következik be a pusztulás. A világ boldogsága azzal áll arányban, mennyire tartják be — egyének és közösségek — a vallás elveit. A legjobb, ha a szabályokat minden körülmények között betartjuk. Így az ember boldogan élhet, s végül visszatérhet Istenhez.