HU/SB 1.16.25: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 25: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''dharaṇī uvāca''—Földanya így felelt; ''bhavān''—jómagad; ''hi''—bizonyára; ''veda''—tudod; ''tat sarvam''—minden, amit kérdeztél tőlem; ''yat''—az; ''mām''—tőlem; ''dharma''—óh, vallási elvek megszemélyesítője; ''anupṛcchasi''—egymás után kérdeztél tőlem; ''caturbhiḥ''—négy által; ''vartase''—létezel; ''yena''—ami által; ''pādaiḥ''—lábak által; ''loka''—minden egyes bolygón; ''sukha-āvahaiḥ''—fokozza a boldogságot.
''dharaṇī uvāca''—Földanya így felelt; ''bhavān''—jómagad; ''hi''—bizonyára; ''veda''—tudod; ''tat sarvam''—minden, amit kérdeztél tőlem; ''yat''—az; ''mām''—tőlem; ''dharma''—ó, vallási elvek megszemélyesítője; ''anupṛcchasi''—egymás után kérdeztél tőlem; ''caturbhiḥ''—négy által; ''vartase''—létezel; ''yena''—ami által; ''pādaiḥ''—lábak által; ''loka''—minden egyes bolygón; ''sukha-āvahaiḥ''—fokozza a boldogságot.
</div>
</div>


Line 32: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: Óh, Dharma! Mindent megtudhatsz, amit kérdeztél tőlem. Válaszolok e kérdésekre. Valaha téged is négy lábad tartott, s az Úr kegyéből csupán növelted a boldogságot szerte az univerzumban.
A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: Ó, Dharma! Mindent megtudhatsz, amit kérdeztél tőlem. Válaszolok e kérdésekre. Valaha téged is négy lábad tartott, s az Úr kegyéből csupán növelted a boldogságot szerte az univerzumban.
</div>
</div>


Line 39: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, mígcsak teljesen el nem tűnnek. Ekkor következik be a pusztulás. A világ boldogsága azzal áll arányban, mennyire tartják be    —    egyének és közöségek    —    a vallás elveit. A legjobb, ha a szabályokat minden körülmények között betartjuk. Így az ember boldogan élhet, s végül visszatérhet Istenhez.
A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, míg csak teljesen el nem tűnnek. Ekkor következik be a pusztulás. A világ boldogsága azzal áll arányban, mennyire tartják be    —    egyének és közösségek    —    a vallás elveit. A legjobb, ha a szabályokat minden körülmények között betartjuk. Így az ember boldogan élhet, s végül visszatérhet Istenhez.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:47, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


25. VERS

dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dharaṇī uvāca—Földanya így felelt; bhavān—jómagad; hi—bizonyára; veda—tudod; tat sarvam—minden, amit kérdeztél tőlem; yat—az; mām—tőlem; dharma—ó, vallási elvek megszemélyesítője; anupṛcchasi—egymás után kérdeztél tőlem; caturbhiḥ—négy által; vartase—létezel; yena—ami által; pādaiḥ—lábak által; loka—minden egyes bolygón; sukha-āvahaiḥ—fokozza a boldogságot.


FORDÍTÁS

A föld istene [egy tehén alakjában] így válaszolt a vallásos elvek személyiségének [aki egy bika képében jelent meg]: Ó, Dharma! Mindent megtudhatsz, amit kérdeztél tőlem. Válaszolok e kérdésekre. Valaha téged is négy lábad tartott, s az Úr kegyéből csupán növelted a boldogságot szerte az univerzumban.


MAGYARÁZAT

A vallás elveit az Úr Maga fekteti le, végrehajtójuk pedig Dharmarāja, azaz Yamarāja. A Satya-yugában ezek az elvek teljes mértékben érvényesülnek, a Tretā-yugában egynegyed részüket nem tartják be, a Dvāpara-yugában felére, a Kali-yugában pedig egynegyedére csökkennek le, míg csak teljesen el nem tűnnek. Ekkor következik be a pusztulás. A világ boldogsága azzal áll arányban, mennyire tartják be    —    egyének és közösségek    —    a vallás elveit. A legjobb, ha a szabályokat minden körülmények között betartjuk. Így az ember boldogan élhet, s végül visszatérhet Istenhez.