ES/SB 9.3.35: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 03|E35]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 03|E35]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.3: El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni | Capítulo 3: El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.3: El matrimonio de Sukanya y Cyavana Muni| Capítulo 3: El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.3.34| SB 9.3.34]] '''[[ES/SB 9.3.34|SB 9.3.34]] - [[ES/SB 9.3.36|SB 9.3.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.3.36| SB 9.3.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.3.34| SB 9.3.34]] '''[[ES/SB 9.3.34|SB 9.3.34]] - [[ES/SB 9.3.36|SB 9.3.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.3.36| SB 9.3.36]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 22:27, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 35

ity ādiṣṭo 'bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ


PALABRA POR PALABRA

iti—así; ādiṣṭaḥ—recibir la orden del Señor Brahmā; abhivandya—tras ofrecer reverencias; ajam—al Señor Brahmā; nṛpaḥ—el rey; sva-puram—a su propia morada; āgataḥ—regresó; tyaktam—que estaba vacía; puṇya-jana—de entidades vivientes superiores; trāsāt—debido a su temor; bhrātṛbhiḥ—por sus hermanos; dikṣu—en varias direcciones; avasthitaiḥ—que vivían.


TRADUCCIÓN

Tras recibir esta orden del Señor Brahmā, Kakudmī le ofreció reverencias y regresó a su propia morada. Entonces halló que su residencia estaba vacía, pues sus hermanos y otros familiares, que estaban viviendo en todas direcciones, la habían abandonado por temor de seres vivientes superiores como los yakṣas.