HU/SB 2.5.36: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
A nagy filozófusok úgy képzelik, hogy az univerzumban a bolygórendszerek az Úr univerzális teste felső és alsó végtagjainak megnyilvánulásai.
A nagy filozófusok úgy képzelik, hogy az univerzumban a bolygórendszerek az Úr kozmikus teste felső és alsó végtagjainak megnyilvánulásai.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
A kalpayanti vagy „elképzelik” szó fontos ebben a versben. Az Abszolút virāṭ univerzális formája a spekulatív filozófusok elképzelése, akik képtelenek elfogadni az Úr Śrī Kṛṣṇa örök, kétkarú formáját. Noha az univerzális forma    —    ahogy azt a nagy filozófusok elképzelik    —    egyike az Úr aspektusainak, többé-kevésbé mégis képzeletbeli. Azt mondják hogy a hét felsőbb bolygórendszer az univerzális forma dereka fölött helyezkedik el, míg az alsóbb bolygórendszerek a dereka alatt vannak. Ez a vers azt a gondolatot hangsúlyozza, hogy a Legfelsőbb Úr testének minden részéről tudatos, és semmi sincs a teremtésben, ami ne állna irányítása alatt.
A ''kalpayanti'' vagy „elképzelik” szó fontos ebben a versben. Az Abszolút ''virāṭ'' kozmikus formája a spekulatív filozófusok elképzelése, akik képtelenek elfogadni az Úr Śrī Kṛṣṇa örök, kétkarú formáját. Noha a kozmikus forma    —    ahogy azt a nagy filozófusok elképzelik    —    egyike az Úr aspektusainak, többé-kevésbé mégis képzeletbeli. Azt mondják, hogy a hét felsőbb bolygórendszer a kozmikus forma dereka fölött helyezkedik el, míg az alsóbb bolygórendszerek a dereka alatt vannak. Ez a vers azt a gondolatot hangsúlyozza, hogy a Legfelsőbb Úr testének minden részéről tudatos, és semmi sincs a teremtésben, ami ne állna irányítása alatt.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:39, 17 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yasya—akié; iha—az univerzumban; avayavaiḥ—a test tagjai által; lokān—minden bolygó; kalpayanti—elképzelik; manīṣiṇaḥ—nagy filozófusok; kaṭi-ādibhiḥ—a deréktól lefelé; adhaḥ—lefelé; sapta—hét rendszer; sapta ūrdham—és hét rendszer felfelé; jaghana-ādibhiḥ—az elülső rész.


FORDÍTÁS

A nagy filozófusok úgy képzelik, hogy az univerzumban a bolygórendszerek az Úr kozmikus teste felső és alsó végtagjainak megnyilvánulásai.


MAGYARÁZAT

A kalpayanti vagy „elképzelik” szó fontos ebben a versben. Az Abszolút virāṭ kozmikus formája a spekulatív filozófusok elképzelése, akik képtelenek elfogadni az Úr Śrī Kṛṣṇa örök, kétkarú formáját. Noha a kozmikus forma    —    ahogy azt a nagy filozófusok elképzelik    —    egyike az Úr aspektusainak, többé-kevésbé mégis képzeletbeli. Azt mondják, hogy a hét felsőbb bolygórendszer a kozmikus forma dereka fölött helyezkedik el, míg az alsóbb bolygórendszerek a dereka alatt vannak. Ez a vers azt a gondolatot hangsúlyozza, hogy a Legfelsőbb Úr testének minden részéről tudatos, és semmi sincs a teremtésben, ami ne állna irányítása alatt.