ES/SB 10.8.49: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 08|E49]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 08|E49]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.8: El | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.8: El Señor Krsna manifiesta en Su boca la forma universal 2| Capítulo 8: El Señor Kṛṣṇa manifiesta en Su boca la forma universal 2]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.8.48| SB 10.8.48]] '''[[ES/SB 10.8.48|SB 10.8.48]] - [[ES/SB 10.8.50|SB 10.8.50]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.8.50| SB 10.8.50]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.8.48| SB 10.8.48]] '''[[ES/SB 10.8.48|SB 10.8.48]] - [[ES/SB 10.8.50|SB 10.8.50]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.8.50| SB 10.8.50]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 47: | Line 47: | ||
que el Suyo no es un nacimiento corriente (janma karma ca me divyam). | que el Suyo no es un nacimiento corriente (janma karma ca me divyam). | ||
:''ajo 'pi sann avyayātmā'' :''bhūtānām īśvaro 'pi san'' | |||
:''prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya'' :''sambhavāmy ātma-māyayā'' | :''ajo 'pi sann avyayātmā'' | ||
:''bhūtānām īśvaro 'pi san'' | |||
:''prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya'' | |||
:''sambhavāmy ātma-māyayā'' | |||
«Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy | «Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy | ||
Line 69: | Line 73: | ||
luchan por la existencia. En el Bhagavad-gītā (15.7), el Señor dice: | luchan por la existencia. En el Bhagavad-gītā (15.7), el Señor dice: | ||
:''mamaivāṁśo jīva-loke'' :''jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ'' | |||
:''manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi'' :''prakṛti-sthāni karṣati'' | :''mamaivāṁśo jīva-loke'' | ||
:''jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ'' | |||
:''manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi'' | |||
:''prakṛti-sthāni karṣati'' | |||
«Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias | «Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias | ||
Line 77: | Line 85: | ||
dice claramente: | dice claramente: | ||
:''aśraddadhānāḥ puruṣā'' :''dharmasyāsya parantapa'' | |||
:''aprāpya māṁ nivartante'' :''mṛtyu-saṁsāra-vartmani'' | :''aśraddadhānāḥ puruṣā'' | ||
:''dharmasyāsya parantapa'' | |||
:''aprāpya māṁ nivartante'' | |||
:''mṛtyu-saṁsāra-vartmani'' | |||
«Aquellos que no tienen fe en el servicio devocional no pueden alcanzarme, ¡oh, conquistador del enemigo! Por lo tanto, vuelven al sendero del nacimiento y la muerte en | «Aquellos que no tienen fe en el servicio devocional no pueden alcanzarme, ¡oh, conquistador del enemigo! Por lo tanto, vuelven al sendero del nacimiento y la muerte en |
Latest revision as of 00:37, 5 September 2020
TEXTO 49
- jātayor nau mahādeve
- bhuvi viśveśvare harau
- bhaktiḥ syāt paramā loke
- yayāñjo durgatiṁ taret
PALABRA POR PALABRA
jātayoḥ—después de que nosotros hayamos nacido; nau—ambos, marido y mujer, Droṇa y Dharā; mahādeve—en la Persona Suprema, la Suprema Personalidad de Dios; bhuvi—en la Tierra; viśva-īśvare—en el amo de todos los sistemas planetarios; harau—en el Señor Supremo; bhaktiḥ—servicio devocional; syāt—será propagado; paramā—el objetivo supremo de la vida; loke—en el mundo; yayā—por el cual; añjaḥ—con gran facilidad; durgatim—la vida de sufrimiento; taret—se pueda evitar y alcanzar la liberación.
TRADUCCIÓN
Droṇa y Dharā dijeron: Por favor, permítenos nacer en el planeta Tierra. Después de nacer nosotros, nacerá también el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, que es el controlador supremo y el amo de todos los planetas. Él propagará el servicio devocional, el objetivo supremo de la vida, de tal manera que, por aceptar ese servicio de devoción, los nacidos en el mundo material puedan liberarse fácilmente de la miserable vida materialista.
SIGNIFICADO
Esta afirmación de Droṇa indica claramente que Droṇa y Dharā son los padres eternos de Kṛṣṇa. Siempre que se hace necesario el advenimiento de Kṛṣṇa, primero hacen su aparición Droṇa y Dharā, y luego adviene Kṛṣṇa. Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā que el Suyo no es un nacimiento corriente (janma karma ca me divyam).
- ajo 'pi sann avyayātmā
- bhūtānām īśvaro 'pi san
- prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
- sambhavāmy ātma-māyayā
«Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy
el Señor de todas las entidades vivientes, Yo aparezco en cada milenio en Mi forma
trascendental original» (Bg. 4.6). Antes de que Kṛṣṇa descienda, Droṇa y Dharā Le
preceden para ser Sus padres. Ellos son quienes nacen en la forma de Nanda Mahārāja
y su esposa, Yaśodā. En otras palabras, al ser vivo sādhana-siddha no le es posible llegar
a ser padre o madre de Kṛṣṇa, pues los padres de Kṛṣṇa ya han sido designados. Sin
embargo, los seres vivos corrientes podrán manifestar un cariño como el de Nanda y
Yaśodā si siguen las pautas establecidas por Nanda Mahārāja, Yaśodā y sus allegados,
los habitantes de Vṛndāvana.
Cuando se les pidió que engendraran hijos, Droṇa y Dharā eligieron venir a este mundo para tener por hijo a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. El advenimiento de Kṛṣṇa significa: paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: Los devotos reciben protección, y los malvados son destruidos. Siempre que viene, Kṛṣṇa distribuye servicio devocional, el objetivo más elevado de la vida. Con el mismo objetivo, Él adviene en la forma de Caitanya Mahāprabhu, pues sin servicio devocional nadie puede liberarse de las miserias del mundo material (duḥkhālayam aśāśvatam), donde los seres vivos luchan por la existencia. En el Bhagavad-gītā (15.7), el Señor dice:
- mamaivāṁśo jīva-loke
- jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
- manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
- prakṛti-sthāni karṣati
«Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias
eternas. Debido a la vida condicionada, sostienen una ardua lucha con los seis sentidos,
entre los que se incluye la mente». Las entidades vivientes están luchando por la felicidad, pero, a menos que emprendan la senda del bhakti, no podrán ser felices. Kṛṣṇa
dice claramente:
- aśraddadhānāḥ puruṣā
- dharmasyāsya parantapa
- aprāpya māṁ nivartante
- mṛtyu-saṁsāra-vartmani
«Aquellos que no tienen fe en el servicio devocional no pueden alcanzarme, ¡oh, conquistador del enemigo! Por lo tanto, vuelven al sendero del nacimiento y la muerte en
el mundo material» (Bg. 9.3).
Los necios no saben lo arriesgada que es la vida si no se siguen las instrucciones de Kṛṣṇa. Por consiguiente, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se ha puesto en marcha para que, con la práctica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, podamos evitar la arriesgada vida de la existencia material. El proceso de conciencia de Kṛṣṇa no es algo que se pueda aceptar o rechazar. No es opcional, sino obligatorio. Sin el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, nuestra vida es un gran riesgo. En el Bhagavad-gītā se explica todo. Por lo tanto, el Bhagavad-gītā tal como es se considera el estudio preliminar para aprender la manera de liberarnos de la miserable existencia material. Cuando entendemos el Bhagavad-gītā, podemos pasar al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, y, si avanzamos aún más, podemos estudiar el Caitanya-caritāmṛta. Así pues, estamos presentando al mundo entero estos libros, cuyo valor es incalculable, para que la gente pueda estudiarlos y ser feliz, liberándose de la miserable vida condicionada.