HU/SB 4.17.9: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 32: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
A nagy bölcs, Maitreya így folytatta: Kedves Vidurám! Akkoriban, amikor a kiváló bölcsek és brāhmaṇák trónra ültették s a nép védelmezőjének kiáltották ki Pṛthu királyt, az embereknek épp nem volt elég gabonájuk. Az éhezéstől lesoványodva a király elé járultak hát, és elpanaszolták helyzetüket.
A nagy bölcs, Maitreya így folytatta: „Kedves Vidurám! Akkoriban, amikor a kiváló bölcsek és brāhmaṇák trónra ültették s a nép védelmezőjének kiáltották ki Pṛthu királyt, az embereknek épp nem volt elég gabonájuk. Az éhezéstől lesoványodva a király elé járultak hát, és elpanaszolták helyzetüket.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:33, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

maitreya uvāca
yadābhiṣiktaḥ pṛthur aṅga viprair
āmantrito janatāyāś ca pālaḥ
prajā niranne kṣiti-pṛṣṭha etya
kṣut-kṣāma-dehāḥ patim abhyavocan


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

maitreyaḥ uvāca—a nagy bölcs, Maitreya mondta; yadā—amikor; abhiṣiktaḥ—trónra került; pṛthuḥ—Pṛthu király; aṅga—kedves Vidurám; vipraiḥ—a brāhmaṇák; āmantritaḥ—kijelentették; janatāyāḥ—az embereknek; ca—szintén; pālaḥ—a védelmező; prajāḥ—a polgárok; niranne—gabona nélkül; kṣiti-pṛṣṭhe—a bolygó felszíne; etya—közel jőve; kṣut—éhségtől; kṣāma—sovány; dehāḥ—testük; patim—a védelmezőnek; abhyavocan—mondták.


FORDÍTÁS

A nagy bölcs, Maitreya így folytatta: „Kedves Vidurám! Akkoriban, amikor a kiváló bölcsek és brāhmaṇák trónra ültették s a nép védelmezőjének kiáltották ki Pṛthu királyt, az embereknek épp nem volt elég gabonájuk. Az éhezéstől lesoványodva a király elé járultak hát, és elpanaszolták helyzetüket.”


MAGYARÁZAT

Ebből a versből megtudhatjuk, hogy a királyt a brāhmaṇák választották. A varṇāśrama rendszer szerint a brāhmaṇák a társadalom fejei, s ezért úgy tekintenek rájuk, mint akik a legmagasabb lelki szinten állnak. A varṇāśrama-dharma, a négy varṇa és négy āśrama intézménye tudományosan megtervezett rendszer. Amint azt a Bhagavad-gītā elmondja, a varṇāśrama-dharma intézményét nem az emberek, hanem Isten hozta létre. Jelenlegi történetünkből egyértelműen kitűnik, hogy a királyi hatalom a brāhmaṇák kezében volt. Amikor egy olyan gonosz király uralkodott, mint Vena, a brāhmaṇák brahminikus erejükkel végeztek vele, és tulajdonságait alaposan megvizsgálva kiválasztottak egy megfelelő uralkodót. A királyi hatalmat tehát a brāhmaṇák, az okos emberek, azaz a nagy bölcsek tartották a kezükben. A vers utal arra is, hogyan választották meg Pṛthu királyt a brāhmaṇák, hogy a trónra kerülve a nép védelmezője legyen. Az emberek az éhezéstől csonttá-bőrré soványodva megkeresték a királyt, s elmondták neki, hogy tennie kell valamit. A varṇāśrama-dharma felépítése olyan nagyszerű volt, hogy a brāhmaṇák útmutatást adhattak az állam vezetőjének, aki aztán megvédelmezte népét. A kṣatriyák gondoskodtak az emberek védelméről, a vaiśyák pedig a kṣatriyák védelme alatt óvták a teheneket, gabonát termesztettek és ügyeltek annak szétosztására. A śūdrák, a dolgozók kezük erejével a három felsőbb osztályt segítették. Ez a tökéletes társadalmi rendszer.