HU/SB 6.5.30: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Nārada Muni úgy bátorította Prajāpati Dakṣa fiainak második csoportját, hogy felébresztette természetes szeretetüket fivéreik iránt. Arra biztatta őket, hogy ha egy kicsit is ragaszkodnak fivéreikhez, kövessék az útjukat. A családi ragaszkodás nagyon erős, ezért Nārada Muni ezt a taktikát követte: emlékeztette őket rokoni kapcsolatukra a Haryaśvákkal. A nigama szó általában a Védákra utal, itt azonban a Védákban lefektetett utasításokra vonatkozik. A Śrīmad-Bhāgavatam azt mondja: ''nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam'', a védikus utasítások olyanok, mint egy fa, amelynek a Śrīmad-Bhāgavatam az érett gyümölcse. Nārada Muni ezt a gyümölcsöt osztja, és ezért utasította Vyāsadevát arra, hogy írja meg ezt a Mahā-purāṇát, a Śrīmad-Bhāgavatamot a tudatlan emberi társadalom áldására. | Nārada Muni úgy bátorította Prajāpati Dakṣa fiainak második csoportját, hogy felébresztette természetes szeretetüket fivéreik iránt. Arra biztatta őket, hogy ha egy kicsit is ragaszkodnak fivéreikhez, kövessék az útjukat. A családi ragaszkodás nagyon erős, ezért Nārada Muni ezt a taktikát követte: emlékeztette őket rokoni kapcsolatukra a Haryaśvákkal. A nigama szó általában a Védákra utal, itt azonban a Védákban lefektetett utasításokra vonatkozik. A Śrīmad-Bhāgavatam ([[HU/SB 1.1.3|SB 1.1.3]]) azt mondja: ''nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam'', a védikus utasítások olyanok, mint egy fa, amelynek a Śrīmad-Bhāgavatam az érett gyümölcse. Nārada Muni ezt a gyümölcsöt osztja, és ezért utasította Vyāsadevát arra, hogy írja meg ezt a Mahā-purāṇát, a Śrīmad-Bhāgavatamot a tudatlan emberi társadalom áldására. | ||
:''anarthopaśamaṁ sākṣād'' | :''anarthopaśamaṁ sākṣād'' |
Latest revision as of 21:42, 6 September 2020
30. VERS
- dākṣāyaṇāḥ saṁśṛṇuta
- gadato nigamaṁ mama
- anvicchatānupadavīṁ
- bhrātṝṇāṁ bhrātṛ-vatsalāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dākṣāyaṇāḥ—ó, Prajāpati Dakṣa fiai; saṁśṛṇuta—kérlek, hallgassatok figyelmesen; gadataḥ—amint beszélek; nigamam—utasítást; mama—enyém; anvicchata—kövessétek; anupadavīm—az utat; bhrātṝṇām—fivéreitekét; bhrātṛ-vatsalāḥ—ó, ti, akik nagyon ragaszkodtok fivéreitekhez.
FORDÍTÁS
Ó, Dakṣa fiai! Kérlek, hallgassátok figyelmesen tanító szavaimat! Valamennyien nagyon ragaszkodtok fivéreitekhez, a Haryaśvákhoz. Kövessétek hát útjukat!
MAGYARÁZAT
Nārada Muni úgy bátorította Prajāpati Dakṣa fiainak második csoportját, hogy felébresztette természetes szeretetüket fivéreik iránt. Arra biztatta őket, hogy ha egy kicsit is ragaszkodnak fivéreikhez, kövessék az útjukat. A családi ragaszkodás nagyon erős, ezért Nārada Muni ezt a taktikát követte: emlékeztette őket rokoni kapcsolatukra a Haryaśvákkal. A nigama szó általában a Védákra utal, itt azonban a Védákban lefektetett utasításokra vonatkozik. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 1.1.3) azt mondja: nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam, a védikus utasítások olyanok, mint egy fa, amelynek a Śrīmad-Bhāgavatam az érett gyümölcse. Nārada Muni ezt a gyümölcsöt osztja, és ezért utasította Vyāsadevát arra, hogy írja meg ezt a Mahā-purāṇát, a Śrīmad-Bhāgavatamot a tudatlan emberi társadalom áldására.
- anarthopaśamaṁ sākṣād
- bhakti-yogam adhokṣaje
- lokasyājānato vidvāṁś
- cakre sātvata-saṁhitām
„Az élőlény anyagi szenvedéseit, amelyek nemkívánatosak számára, közvetlenül enyhíteni lehet az odaadó szolgálat összekapcsoló folyamatával. Az emberek nagy része azonban nem tudja ezt, ezért a bölcs Vyāsadeva összeállította ezt a védikus írást, amely a Legfelsőbb Igazsággal van kapcsolatban.” (SB 1.7.6) Az emberek a tudatlanságuk miatt szenvednek, valamint azért, mert rossz úton járva próbálják elérni a boldogságot. Ezt anarthának hívják. Ezek az anyagi cselekedetek sohasem fogják boldoggá tenni őket, ezért Nārada arra utasította Vyāsadevát, hogy jegyezze le a Śrīmad-Bhāgavatam utasításait. Vyāsadeva követte Nāradát, és így cselekedett. A Śrīmad-Bhāgavatam a Védák legfelsőbb utasítása. Galitaṁ phalam: a Śrīmad-Bhāgavatam a Védák érett gyümölcse.