HU/SB 9.14.36: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
(No difference)

Latest revision as of 23:47, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

urvaśy uvāca
mā mṛthāḥ puruṣo ’si tvaṁ
mā sma tvādyur vṛkā ime
kvāpi sakhyaṁ na vai strīṇāṁ
vṛkāṇāṁ hṛdayaṁ yathā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

urvaśī uvāca—Urvaśī mondta; —ne; mṛthāḥ—add fel az életet; puruṣaḥ—férfi; asi—vagy; tvam—te; mā sma—ne hagyd; tvā—neked; adyuḥ—megehetik; vṛkāḥ—a rókák; ime—ezek az érzékek (ne állj az érzékeid irányítása alatt); kva api—bárhol; sakhyam—barátságot; na—nem; vai—valójában; strīṇām—nőknek; vṛkāṇām—a rókáknak; hṛdayam—a szíve; yathā—mint.


FORDÍTÁS

Urvaśī így szólt: Kedves királyom, te férfi vagy s hős! Ne légy türelmetlen, és ne mondj le az életedről! Légy józan, s ne hagyd, hogy az érzékek legyőzzenek, mint a rókák! Ne engedd, hogy a rókák felfaljanak, azaz ne kerülj az érzékeid irányítása alá! Értsd meg inkább, hogy a nő szíve olyan, mint a rókáé! Nem érdemes nőkkel barátságot kötni.


MAGYARÁZAT

Cāṇakya Paṇḍita azt tanácsolta: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca. „Sose bízz nőkben vagy politikusokban!” Mindenki feltételekhez kötött és elesett, amíg nem emelkedik a lelki tudat szintjére, különösen a nők, akik kevésbé intelligensek, mint a férfiak. A nőket a śūdrákhoz és a vaiśyákhoz hasonlítják (striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ). A lelki szinten azonban, amikor valaki felemelkedik a Kṛṣṇa-tudat síkjára, lehet akár férfi, akár nő, śūdra vagy bárki más, mindenki egyenlő. Másképp Urvaśī, aki maga is nő volt, és tisztában volt a nők természetével, azt mondta, hogy egy nő szíve olyan, akár egy ravasz rókáé. Ha egy férfi nem tudja megzabolázni az érzékeit, ilyen ravasz rókáknak esik áldozatul. De ha valaki uralkodni tud az érzékein, nem fenyegeti az a veszély, hogy ravasz, rókához hasonlatos nők prédájává válik. Cāṇakya Paṇḍita azt is tanácsolta, hogy ha valakinek a felesége olyan, mint egy ravasz róka, azonnal fordítson hátat a családi életnek, és vonuljon az erdőbe.

mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
(Cāṇakya-śloka 57)

A Kṛṣṇa-tudatú gṛhastháknak nagyon kell óvakodniuk a ravasz rókához hasonló nőktől. Ha a feleség engedelmes, és követi férjét a Kṛṣṇa-tudatban, otthonuk kellemes hely. Máskülönben azonban az ember mondjon le az otthonáról, és menjen az erdőbe.

hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
(SB 7.5.5)

Az erdőbe kell vonulnia, és oltalmat kell keresnie Hari, az Istenség Legfelsőbb Személyisége lótuszlábánál.