EO/Prabhupada 1074 - Ĉiuj Suferas Kio Ni Spertas en tiu Materia Mondo Estas pro tiu Korpo: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Esperanto Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:EO-Quotes - 1966 Category:EO-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Esperanto Language]]
[[Category:Esperanto Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Esperanto|EO/Prabhupada 1073 - Tiel Longe Kiel mi ne Rezignas al tiu Propensión de Majstranta an Naturo Materialo|1073|EO/Prabhupada 1075 - Ni Preparos la Sekva Vivo Kun la Agoj de Tiu Vivo|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|Ĉiuj Suferas Kio Ni Spertas en tiu Materia Mondo Estas pro tiu Korpo<br/>- Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|WhF_dMd5rwA|Ĉiuj Suferas Kio Ni Spertas en tiu Materia Mondo Estas pro tiu Korpo<br/>- Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[Vanisource:BG 8.21 (1972)|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta signifas: ne montrita. Ankaŭ parto de la materiala mondo montrigxis antaux ni. Niaj sensoj estas tiel neperfekta, ke ni ne povas vidi kiom da steloj, kiom da planedoj estas en ĉi materialo universo. Kompreneble, tra la Vedic literaturo ni ricevu informon de ĉiuj planedoj. Ni povas kredi aŭ ne kredi, sed ĉiuj ĉefaj planedoj de kiuj ni estas familiara estas priskribitaj en la veda literaturo, speciale en la Śrīmad-Bhāgavatam. Sed la spirita mondo, kiu estas transe ĉi materialo ĉielo, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), Ĉi avyakta, tiu spirita ĉielo unmanifested, estas paramāṁ gatim, la supera sfero kiu devus vin deziras, vi devus aspiras atingi. Kaj unufoje raggiuno teritorion supera, yaṁ prāpya, kiu kunigas lin, kiu alvenas ĉi reĝado supera, na nivartante, ne iru returne al tiu materia mondo. Kaj tiu loko estas la eterna domo de la Sgnoro, el kiu vi revenas, kia estas la nia, estu nia... (interrompitaj) Nun, demando povas esti levita; kio estas la vojo al raggiunere la supera domo de la Eternulo? Ankaŭ kio estas priskribita en la Bhagavad-gītā. Estas diskutita en Ĉapitro 8, versoj 5, 6, 7, 8. La metodo por atingi la Supera Sinjoro aŭ la abode de la Supera Sinjoro estas montrita tie, kie estas dirite:  
Avyakta signifas: ne montrita. Ankaŭ parto de la materiala mondo montrigxis antaux ni. Niaj sensoj estas tiel neperfekta, ke ni ne povas vidi kiom da steloj, kiom da planedoj estas en ĉi materialo universo. Kompreneble, tra la Vedic literaturo ni ricevu informon de ĉiuj planedoj. Ni povas kredi aŭ ne kredi, sed ĉiuj ĉefaj planedoj de kiuj ni estas familiara estas priskribitaj en la veda literaturo, speciale en la Śrīmad-Bhāgavatam. Sed la spirita mondo, kiu estas transe ĉi materialo ĉielo, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20 (1972)|BG 8.20]]), Ĉi avyakta, tiu spirita ĉielo unmanifested, estas paramāṁ gatim, la supera sfero kiu devus vin deziras, vi devus aspiras atingi. Kaj unufoje raggiuno teritorion supera, yaṁ prāpya, kiu kunigas lin, kiu alvenas ĉi reĝado supera, na nivartante, ne iru returne al tiu materia mondo. Kaj tiu loko estas la eterna domo de la Sgnoro, el kiu vi revenas, kia estas la nia, estu nia... (interrompitaj) Nun, demando povas esti levita; kio estas la vojo al raggiunere la supera domo de la Eternulo? Ankaŭ kio estas priskribita en la Bhagavad-gītā. Estas diskutita en Ĉapitro 8, versoj 5, 6, 7, 8. La metodo por atingi la Supera Sinjoro aŭ la abode de la Supera Sinjoro estas montrita tie, kie estas dirite:  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 50:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[Vanisource:BG 8.5 (1972)|BG 8.5]])
</div>
</div>


Anta-kāle, Ĉe la fino de vivo, en la momento de morto, anta-kāle ca mām eva. Kiu pensas de Kṛṣṇa, smaran, kiu povas memori Lin, mortanto, se en la momento de morto estas rememoriga pri la formo de Kṛṣṇa kaj memorante tiel, forlasas la nunan korpon, tiam certe atingas la spirita regno, mad-bhāvam. bhāvam signifas: la spirita naturo. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam signifas: samkiel naturo, aŭ transcenda naturo, la Supera Estaĵo. Kiel ni priskribis antaŭe: la Supera Sinjoro estas sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Lia havas formon, sed Lia formo estas eterna, sat; kaj plena de scio, cit; kaj blissful ānanda. Nun, ni povas kompari al nia ĉeestanta korpo, vidi se tiu korpo estas sac-cid-ānanda. No. Ĉi korpo estas asat. Anstataŭ esti sat estas asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]): La Bhagavad-gītā diras ke tiu korpo estas antavat, pereema. Kaj sac-cid-ānanda. Anstataŭ estaĵo 'sat' estas 'asat', ĝuste la malo. Kaj anstataŭ esti 'cit', plena de scio, estas plena de nescio. Ni ne havas konon de la spirita regno, nek havas perfektan konon de tiu materia mondo. Tiel multaj aferoj estas nekonata al ni, ĉar tiu korpo estas senscia. Anstataŭ esti plena de scio estas senscia. La korpo estas pereema, plena de eraro kaj nirānanda. Anstataŭ esti plena de feliĉo estas plena de mizeroj. Tuta suferado ni spertas en tiu materia mondo, estas kaŭzitaj pro tiu korpo.
Anta-kāle, Ĉe la fino de vivo, en la momento de morto, anta-kāle ca mām eva. Kiu pensas de Kṛṣṇa, smaran, kiu povas memori Lin, mortanto, se en la momento de morto estas rememoriga pri la formo de Kṛṣṇa kaj memorante tiel, forlasas la nunan korpon, tiam certe atingas la spirita regno, mad-bhāvam. bhāvam signifas: la spirita naturo. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam signifas: samkiel naturo, aŭ transcenda naturo, la Supera Estaĵo. Kiel ni priskribis antaŭe: la Supera Sinjoro estas sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Lia havas formon, sed Lia formo estas eterna, sat; kaj plena de scio, cit; kaj blissful ānanda. Nun, ni povas kompari al nia ĉeestanta korpo, vidi se tiu korpo estas sac-cid-ānanda. No. Ĉi korpo estas asat. Anstataŭ esti sat estas asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18 (1972)|BG 2.18]]): La Bhagavad-gītā diras ke tiu korpo estas antavat, pereema. Kaj sac-cid-ānanda. Anstataŭ estaĵo 'sat' estas 'asat', ĝuste la malo. Kaj anstataŭ esti 'cit', plena de scio, estas plena de nescio. Ni ne havas konon de la spirita regno, nek havas perfektan konon de tiu materia mondo. Tiel multaj aferoj estas nekonata al ni, ĉar tiu korpo estas senscia. Anstataŭ esti plena de scio estas senscia. La korpo estas pereema, plena de eraro kaj nirānanda. Anstataŭ esti plena de feliĉo estas plena de mizeroj. Tuta suferado ni spertas en tiu materia mondo, estas kaŭzitaj pro tiu korpo.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 17:57, 23 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

En alia parto de la Bhagavad-gītā diras:

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta signifas: ne montrita. Ankaŭ parto de la materiala mondo montrigxis antaux ni. Niaj sensoj estas tiel neperfekta, ke ni ne povas vidi kiom da steloj, kiom da planedoj estas en ĉi materialo universo. Kompreneble, tra la Vedic literaturo ni ricevu informon de ĉiuj planedoj. Ni povas kredi aŭ ne kredi, sed ĉiuj ĉefaj planedoj de kiuj ni estas familiara estas priskribitaj en la veda literaturo, speciale en la Śrīmad-Bhāgavatam. Sed la spirita mondo, kiu estas transe ĉi materialo ĉielo, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), Ĉi avyakta, tiu spirita ĉielo unmanifested, estas paramāṁ gatim, la supera sfero kiu devus vin deziras, vi devus aspiras atingi. Kaj unufoje raggiuno teritorion supera, yaṁ prāpya, kiu kunigas lin, kiu alvenas ĉi reĝado supera, na nivartante, ne iru returne al tiu materia mondo. Kaj tiu loko estas la eterna domo de la Sgnoro, el kiu vi revenas, kia estas la nia, estu nia... (interrompitaj) Nun, demando povas esti levita; kio estas la vojo al raggiunere la supera domo de la Eternulo? Ankaŭ kio estas priskribita en la Bhagavad-gītā. Estas diskutita en Ĉapitro 8, versoj 5, 6, 7, 8. La metodo por atingi la Supera Sinjoro aŭ la abode de la Supera Sinjoro estas montrita tie, kie estas dirite:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, Ĉe la fino de vivo, en la momento de morto, anta-kāle ca mām eva. Kiu pensas de Kṛṣṇa, smaran, kiu povas memori Lin, mortanto, se en la momento de morto estas rememoriga pri la formo de Kṛṣṇa kaj memorante tiel, forlasas la nunan korpon, tiam certe atingas la spirita regno, mad-bhāvam. bhāvam signifas: la spirita naturo. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam signifas: samkiel naturo, aŭ transcenda naturo, la Supera Estaĵo. Kiel ni priskribis antaŭe: la Supera Sinjoro estas sac-cid-ānanda-vigraha (Bs 5.1). Lia havas formon, sed Lia formo estas eterna, sat; kaj plena de scio, cit; kaj blissful ānanda. Nun, ni povas kompari al nia ĉeestanta korpo, vidi se tiu korpo estas sac-cid-ānanda. No. Ĉi korpo estas asat. Anstataŭ esti sat estas asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18): La Bhagavad-gītā diras ke tiu korpo estas antavat, pereema. Kaj sac-cid-ānanda. Anstataŭ estaĵo 'sat' estas 'asat', ĝuste la malo. Kaj anstataŭ esti 'cit', plena de scio, estas plena de nescio. Ni ne havas konon de la spirita regno, nek havas perfektan konon de tiu materia mondo. Tiel multaj aferoj estas nekonata al ni, ĉar tiu korpo estas senscia. Anstataŭ esti plena de scio estas senscia. La korpo estas pereema, plena de eraro kaj nirānanda. Anstataŭ esti plena de feliĉo estas plena de mizeroj. Tuta suferado ni spertas en tiu materia mondo, estas kaŭzitaj pro tiu korpo.