CS/BG 1.45: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - Chapter 1|B45]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C45]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.44| BG 1.44]] '''[[CS/BG 1.44|BG 1.44]] - [[CS/BG 1.46|BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.46| BG 1.46]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.44| BG 1.44]] '''[[CS/BG 1.44|BG 1.44]] - [[CS/BG 1.46|BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.46| BG 1.46]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 45 ====
==== VERŠ 45 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yadi mām apratīkāram''
:यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
:''aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ''
:धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
:''dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus''
</div>
:''tan me kṣemataraṁ bhavet''


<div class="verse">
:yadi mām apratīkāram
:aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
:dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
:tan me kṣemataraṁ bhavet
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yadi — i když; mām — mě; apratīkāram — bez odporu; aśastram — nevyzbrojeného; śastra-pāṇayaḥ — ti se zbraní v ruce; dhārtarāṣṭrāḥ — synové Dhṛtarāṣṭry; raṇe — na bojišti; hanyuḥ — mohou zabít; tat — to; me — pro mě; kṣema-taram — lepší; bhavet — bylo by.
''yadi'' — i když; ''mām'' — mě; ''apratīkāram'' — bez odporu; ''aśastram'' — nevyzbrojeného; ''śastra-pāṇayaḥ'' — ti se zbraní v ruce; ''dhārtarāṣṭrāḥ'' — synové Dhṛtarāṣṭry; ''raṇe'' — na bojišti; ''hanyuḥ'' — mohou zabít; ''tat'' — to; ''me'' — pro mě; ''kṣema-taram'' — lepší; ''bhavet'' — bylo by.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Bylo by pro mě lépe, kdyby mne Dhṛtarāṣṭrovi synové se zbraněmi v rukách zabili na bojišti neozbrojeného a nekladoucího odpor.
Bylo by pro mě lépe, kdyby mne Dhṛtarāṣṭrovi synové se zbraněmi v rukách zabili na bojišti neozbrojeného a nekladoucího odpor.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Podle bojových zásad kṣatriyů je zvykem, že na neozbrojeného a na úmyslně nebojujícího nepřítele se neútočí. Arjuna se však rozhodl, že nebude bojovat, i kdyby ho v takovém stavu nepřítel přesto napadl. Nebral v úvahu, jak dalece byli jeho protivníci odhodláni k boji. To vše svědčí o tom, že měl dobré srdce, což je příznačné pro velkého oddaného Pána.
Podle bojových zásad kṣatriyů je zvykem, že na neozbrojeného a na úmyslně nebojujícího nepřítele se neútočí. Arjuna se však rozhodl, že nebude bojovat, i kdyby ho v takovém stavu nepřítel přesto napadl. Nebral v úvahu, jak dalece byli jeho protivníci odhodláni k boji. To vše svědčí o tom, že měl dobré srdce, což je příznačné pro velkého oddaného Pána.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:50, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

Překlad slovo od slova

yadi — i když; mām — mě; apratīkāram — bez odporu; aśastram — nevyzbrojeného; śastra-pāṇayaḥ — ti se zbraní v ruce; dhārtarāṣṭrāḥ — synové Dhṛtarāṣṭry; raṇe — na bojišti; hanyuḥ — mohou zabít; tat — to; me — pro mě; kṣema-taram — lepší; bhavet — bylo by.

Překlad

Bylo by pro mě lépe, kdyby mne Dhṛtarāṣṭrovi synové se zbraněmi v rukách zabili na bojišti neozbrojeného a nekladoucího odpor.

Význam

Podle bojových zásad kṣatriyů je zvykem, že na neozbrojeného a na úmyslně nebojujícího nepřítele se neútočí. Arjuna se však rozhodl, že nebude bojovat, i kdyby ho v takovém stavu nepřítel přesto napadl. Nebral v úvahu, jak dalece byli jeho protivníci odhodláni k boji. To vše svědčí o tom, že měl dobré srdce, což je příznačné pro velkého oddaného Pána.