CS/BG 10.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|B16]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DESÁTÁ|C16]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 10| KAPITOLA DESÁTÁ: Bohatství Absolutního]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.15| BG 10.15]] '''[[CS/BG 10.15|BG 10.15]] - [[CS/BG 10.17|BG 10.17]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.17| BG 10.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 10.15| BG 10.15]] '''[[CS/BG 10.15|BG 10.15]] - [[CS/BG 10.17|BG 10.17]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 10.17| BG 10.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 16 ====
==== VERŠ 16 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''vaktum arhasy aśeṣeṇa''
:वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
:''divyā hy ātma-vibhūtayaḥ''
:याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥१६॥
:''yābhir vibhūtibhir lokān''
</div>
:''imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi''


<div class="verse">
:vaktum arhasy aśeṣeṇa
:divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
:yābhir vibhūtibhir lokān
:imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
vaktum — vylíčit; arhasi — měl bys; aśeṣeṇa — podrobně; divyāḥ — božské; hi — jistě; ātma — své vlastní; vibhūtayaḥ — vznešené projevy; yābhiḥ — kterými; vibhūtibhiḥ — vznešenými projevy; lokān — všechny planety; imān — tyto; tvam — Ty; vyāpya — prostupující; tiṣṭhasi — setrváváš.
''vaktum'' — vylíčit; ''arhasi'' — měl bys; ''aśeṣeṇa'' — podrobně; ''divyāḥ'' — božské; ''hi'' — jistě; ''ātma'' — své vlastní; ''vibhūtayaḥ'' — vznešené projevy; ''yābhiḥ'' — kterými; ''vibhūtibhiḥ'' — vznešenými projevy; ''lokān'' — všechny planety; ''imān'' — tyto; ''tvam'' — Ty; ''vyāpya'' — prostupující; ''tiṣṭhasi'' — setrváváš.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Popiš mi prosím podrobně své vznešené božské projevy, jimiž prostupuješ všechny tyto světy.
Popiš mi prosím podrobně své vznešené božské projevy, jimiž prostupuješ všechny tyto světy.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Z tohoto verše se zdá, že Arjuna je se svým porozuměním Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, již spokojen. Kṛṣṇovou milostí nabyl osobní zkušenosti, inteligence, poznání a všeho ostatního, co lze mít, a prostřednictvím toho všeho pochopil, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Nemá žádné pochybnosti, ale přesto Kṛṣṇu žádá, aby vylíčil svůj všeprostupující rys. Ví, že většina lidí a zvláště impersonalisté se zajímají především o všeprostupující povahu Nejvyššího. Dotazuje se tedy, jak se Kṛṣṇa prostřednictvím svých různých energií projevuje ve svém všeprostupujícím rysu. Je třeba vědět, že se na to ptá pro poučení obyčejných lidí.
Z tohoto verše se zdá, že Arjuna je se svým porozuměním Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, již spokojen. Kṛṣṇovou milostí nabyl osobní zkušenosti, inteligence, poznání a všeho ostatního, co lze mít, a prostřednictvím toho všeho pochopil, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Nemá žádné pochybnosti, ale přesto Kṛṣṇu žádá, aby vylíčil svůj všeprostupující rys. Ví, že většina lidí a zvláště impersonalisté se zajímají především o všeprostupující povahu Nejvyššího. Dotazuje se tedy, jak se Kṛṣṇa prostřednictvím svých různých energií projevuje ve svém všeprostupujícím rysu. Je třeba vědět, že se na to ptá pro poučení obyčejných lidí.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:55, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 16

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥१६॥
vaktum arhasy aśeṣeṇa
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir lokān
imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi

Překlad slovo od slova

vaktum — vylíčit; arhasi — měl bys; aśeṣeṇa — podrobně; divyāḥ — božské; hi — jistě; ātma — své vlastní; vibhūtayaḥ — vznešené projevy; yābhiḥ — kterými; vibhūtibhiḥ — vznešenými projevy; lokān — všechny planety; imān — tyto; tvam — Ty; vyāpya — prostupující; tiṣṭhasi — setrváváš.

Překlad

Popiš mi prosím podrobně své vznešené božské projevy, jimiž prostupuješ všechny tyto světy.

Význam

Z tohoto verše se zdá, že Arjuna je se svým porozuměním Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, již spokojen. Kṛṣṇovou milostí nabyl osobní zkušenosti, inteligence, poznání a všeho ostatního, co lze mít, a prostřednictvím toho všeho pochopil, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Nemá žádné pochybnosti, ale přesto Kṛṣṇu žádá, aby vylíčil svůj všeprostupující rys. Ví, že většina lidí a zvláště impersonalisté se zajímají především o všeprostupující povahu Nejvyššího. Dotazuje se tedy, jak se Kṛṣṇa prostřednictvím svých různých energií projevuje ve svém všeprostupujícím rysu. Je třeba vědět, že se na to ptá pro poučení obyčejných lidí.