CS/BG 11.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B24]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C24]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[CS/BG 11.23|BG 11.23]] - [[CS/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[CS/BG 11.23|BG 11.23]] - [[CS/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 24 ====
==== VERŠ 24 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ''
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
:''vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram''
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
:''dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā''
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
:''dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo''
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
nabhaḥ-spṛśam — dotýkající se nebe; dīptam — svítící; aneka — mnohé; varṇam — barvy; vyātta — otevřená; ānanam — ústa; dīpta — svítící; viśāla — veliké; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — jistě; tvām — Tebe; pravyathita — rozrušený; antaḥ — v nitru; ātmā — duše; dhṛtim — stálost; na — ne; vindāmi — mám; śamam — klid mysli; ca — také; viṣṇo — ó Pane Viṣṇu.
''nabhaḥ-spṛśam'' — dotýkající se nebe; ''dīptam'' — svítící; ''aneka'' — mnohé; ''varṇam'' — barvy; ''vyātta'' — otevřená; ''ānanam'' — ústa; ''dīpta'' — svítící; ''viśāla'' — veliké; ''netram'' — oči; ''dṛṣṭvā'' — vidím; ''hi'' — jistě; ''tvām'' — Tebe; ''pravyathita'' — rozrušený; ''antaḥ'' — v nitru; ''ātmā'' — duše; ''dhṛtim'' — stálost; ''na'' — ne; ''vindāmi'' — mám; ''śamam'' — klid mysli; ''ca'' — také; ''viṣṇo'' — ó Pane Viṣṇu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid.
Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid.
</div>
</div>


==== Význam  ====


<div class="purport">
</div>





Latest revision as of 18:11, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

Překlad slovo od slova

nabhaḥ-spṛśam — dotýkající se nebe; dīptam — svítící; aneka — mnohé; varṇam — barvy; vyātta — otevřená; ānanam — ústa; dīpta — svítící; viśāla — veliké; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — jistě; tvām — Tebe; pravyathita — rozrušený; antaḥ — v nitru; ātmā — duše; dhṛtim — stálost; na — ne; vindāmi — mám; śamam — klid mysli; ca — také; viṣṇo — ó Pane Viṣṇu.

Překlad

Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid.