CS/BG 11.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[CS/BG 11.23|BG 11.23]] - [[CS/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[CS/BG 11.23|BG 11.23]] - [[CS/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 24 ==== | ==== VERŠ 24 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | ||
: | :व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | ||
: | :दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | ||
: | :धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | |||
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | |||
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | |||
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
nabhaḥ-spṛśam — dotýkající se nebe; dīptam — svítící; aneka — mnohé; varṇam — barvy; vyātta — otevřená; ānanam — ústa; dīpta — svítící; viśāla — veliké; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — jistě; tvām — Tebe; pravyathita — rozrušený; antaḥ — v nitru; ātmā — duše; dhṛtim — stálost; na — ne; vindāmi — mám; śamam — klid mysli; ca — také; viṣṇo — ó Pane Viṣṇu. | ''nabhaḥ-spṛśam'' — dotýkající se nebe; ''dīptam'' — svítící; ''aneka'' — mnohé; ''varṇam'' — barvy; ''vyātta'' — otevřená; ''ānanam'' — ústa; ''dīpta'' — svítící; ''viśāla'' — veliké; ''netram'' — oči; ''dṛṣṭvā'' — vidím; ''hi'' — jistě; ''tvām'' — Tebe; ''pravyathita'' — rozrušený; ''antaḥ'' — v nitru; ''ātmā'' — duše; ''dhṛtim'' — stálost; ''na'' — ne; ''vindāmi'' — mám; ''śamam'' — klid mysli; ''ca'' — také; ''viṣṇo'' — ó Pane Viṣṇu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid. | Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:11, 26 June 2018
VERŠ 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Překlad slovo od slova
nabhaḥ-spṛśam — dotýkající se nebe; dīptam — svítící; aneka — mnohé; varṇam — barvy; vyātta — otevřená; ānanam — ústa; dīpta — svítící; viśāla — veliké; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — jistě; tvām — Tebe; pravyathita — rozrušený; antaḥ — v nitru; ātmā — duše; dhṛtim — stálost; na — ne; vindāmi — mám; śamam — klid mysli; ca — také; viṣṇo — ó Pane Viṣṇu.
Překlad
Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím v Tvých mnoha zářivých barvách, jak se dotýkáš nebe, s mnoha doširoka otevřenými ústy a velikýma planoucíma očima, má mysl je ze strachu rozrušena. Nedokáži již zachovat svou vyrovnanost a mentální klid.