CS/BG 11.31: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C31]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[CS/BG 11.30|BG 11.30]] - [[CS/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.32| BG 11.32]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[CS/BG 11.30|BG 11.30]] - [[CS/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.32| BG 11.32]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 31 ==== | ==== VERŠ 31 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो | ||
: | :नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद । | ||
: | :विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं | ||
: | :न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo | |||
:namo 'stu te deva-vara prasīda | |||
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ | |||
:na hi prajānāmi tava pravṛttim | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ākhyāhi — prosím vysvětli; me — mně; kaḥ — kdo; bhavān — Ty; ugra-rūpaḥ — strašlivá podoba; namaḥ astu — poklony; te — Tobě; deva-vara — ó vznešený mezi polobohy; prasīda — buď milostivý; vijñātum — poznat; icchāmi — přeji si; bhavantam — Tebe; ādyam — původní; na — ne; hi — jistě; prajānāmi — znám; tava — Tvé; pravṛttim — poslání. | ''ākhyāhi'' — prosím vysvětli; ''me'' — mně; ''kaḥ'' — kdo; ''bhavān'' — Ty; ''ugra-rūpaḥ'' — strašlivá podoba; ''namaḥ astu'' — poklony; ''te'' — Tobě; ''deva-vara'' — ó vznešený mezi polobohy; ''prasīda'' — buď milostivý; ''vijñātum'' — poznat; ''icchāmi'' — přeji si; ''bhavantam'' — Tebe; ''ādyam'' — původní; ''na'' — ne; ''hi'' — jistě; ''prajānāmi'' — znám; ''tava'' — Tvé; ''pravṛttim'' — poslání. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó Pane pánů, strašlivá podobo, řekni mi prosím, kdo jsi. Klaním se Ti a prosím Tě, buď ke mně milostivý. Jsi původní Pán a já Tě chci poznat — vůbec nevím, jaké je Tvé poslání. | Ó Pane pánů, strašlivá podobo, řekni mi prosím, kdo jsi. Klaním se Ti a prosím Tě, buď ke mně milostivý. Jsi původní Pán a já Tě chci poznat — vůbec nevím, jaké je Tvé poslání. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:14, 26 June 2018
Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
VERŠ 31
- आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
- नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
- विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
- न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
- ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
- namo 'stu te deva-vara prasīda
- vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
- na hi prajānāmi tava pravṛttim
Překlad slovo od slova
ākhyāhi — prosím vysvětli; me — mně; kaḥ — kdo; bhavān — Ty; ugra-rūpaḥ — strašlivá podoba; namaḥ astu — poklony; te — Tobě; deva-vara — ó vznešený mezi polobohy; prasīda — buď milostivý; vijñātum — poznat; icchāmi — přeji si; bhavantam — Tebe; ādyam — původní; na — ne; hi — jistě; prajānāmi — znám; tava — Tvé; pravṛttim — poslání.
Překlad
Ó Pane pánů, strašlivá podobo, řekni mi prosím, kdo jsi. Klaním se Ti a prosím Tě, buď ke mně milostivý. Jsi původní Pán a já Tě chci poznat — vůbec nevím, jaké je Tvé poslání.