CS/BG 11.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B31]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C31]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[CS/BG 11.30|BG 11.30]] - [[CS/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.30| BG 11.30]] '''[[CS/BG 11.30|BG 11.30]] - [[CS/BG 11.32|BG 11.32]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.32| BG 11.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 31 ====
==== VERŠ 31 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo''
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
:''namo 'stu te deva-vara prasīda''
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
:''vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ''
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
:''na hi prajānāmi tava pravṛttim''
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
</div>


<div class="verse">
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
:namo 'stu te deva-vara prasīda
:vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
:na hi prajānāmi tava pravṛttim
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ākhyāhi — prosím vysvětli; me — mně; kaḥ — kdo; bhavān — Ty; ugra-rūpaḥ — strašlivá podoba; namaḥ astu — poklony; te — Tobě; deva-vara — ó vznešený mezi polobohy; prasīda — buď milostivý; vijñātum — poznat; icchāmi — přeji si; bhavantam — Tebe; ādyam — původní; na — ne; hi — jistě; prajānāmi — znám; tava — Tvé; pravṛttim — poslání.
''ākhyāhi'' — prosím vysvětli; ''me'' — mně; ''kaḥ'' — kdo; ''bhavān'' — Ty; ''ugra-rūpaḥ'' — strašlivá podoba; ''namaḥ astu'' — poklony; ''te'' — Tobě; ''deva-vara'' — ó vznešený mezi polobohy; ''prasīda'' — buď milostivý; ''vijñātum'' — poznat; ''icchāmi'' — přeji si; ''bhavantam'' — Tebe; ''ādyam'' — původní; ''na'' — ne; ''hi'' — jistě; ''prajānāmi'' — znám; ''tava'' — Tvé; ''pravṛttim'' — poslání.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Pane pánů, strašlivá podobo, řekni mi prosím, kdo jsi. Klaním se Ti a prosím Tě, buď ke mně milostivý. Jsi původní Pán a já Tě chci poznat — vůbec nevím, jaké je Tvé poslání.
Ó Pane pánů, strašlivá podobo, řekni mi prosím, kdo jsi. Klaním se Ti a prosím Tě, buď ke mně milostivý. Jsi původní Pán a já Tě chci poznat — vůbec nevím, jaké je Tvé poslání.
</div>
</div>


==== Význam  ====


<div class="purport">
</div>





Latest revision as of 18:14, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo 'stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim

Překlad slovo od slova

ākhyāhi — prosím vysvětli; me — mně; kaḥ — kdo; bhavān — Ty; ugra-rūpaḥ — strašlivá podoba; namaḥ astu — poklony; te — Tobě; deva-vara — ó vznešený mezi polobohy; prasīda — buď milostivý; vijñātum — poznat; icchāmi — přeji si; bhavantam — Tebe; ādyam — původní; na — ne; hi — jistě; prajānāmi — znám; tava — Tvé; pravṛttim — poslání.

Překlad

Ó Pane pánů, strašlivá podobo, řekni mi prosím, kdo jsi. Klaním se Ti a prosím Tě, buď ke mně milostivý. Jsi původní Pán a já Tě chci poznat — vůbec nevím, jaké je Tvé poslání.