CS/BG 11.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B07]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C07]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.6| BG 11.6]] '''[[CS/BG 11.6|BG 11.6]] - [[CS/BG 11.8|BG 11.8]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.8| BG 11.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.6| BG 11.6]] '''[[CS/BG 11.6|BG 11.6]] - [[CS/BG 11.8|BG 11.8]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.8| BG 11.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 7 ====
==== VERŠ 7 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ''
:इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
:''paśyādya sa-carācaram''
:मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
:''mama dehe guḍākeśa''
</div>
:''yac cānyad draṣṭum icchasi''


<div class="verse">
:ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
:paśyādya sa-carācaram
:mama dehe guḍākeśa
:yac cānyad draṣṭum icchasi
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
iha — v tomto; eka-stham — na jednom místě; jagat — vesmír; kṛtsnam — zcela; paśya — pohleď; adya — ihned; sa — s; cara — pohyblivé; acaram — a nehybné; mama — Mém; dehe — v tomto těle; guḍākeśa — ó Arjuno; yat — to, co; ca — také; anyat — jiné; draṣṭum — spatřit; icchasi — přeješ si.
''iha'' — v tomto; ''eka-stham'' — na jednom místě; ''jagat'' — vesmír; ''kṛtsnam'' — zcela; ''paśya'' — pohleď; ''adya'' — ihned; ''sa'' — s; ''cara'' — pohyblivé; ''acaram'' — a nehybné; ''mama'' — Mém; ''dehe'' — v tomto těle; ''guḍākeśa'' — ó Arjuno; ''yat'' — to, co; ''ca'' — také; ''anyat'' — jiné; ''draṣṭum'' — spatřit; ''icchasi'' — přeješ si.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Arjuno, cokoliv si přeješ vidět, můžeš teď spatřit v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může poskytnout pohled na vše, co chceš zhlédout nyní, i na vše, co by sis mohl přát vidět v budoucnu. Vše — pohyblivé i nehybné — je v úplnosti zde, na jednom místě.
Ó Arjuno, cokoliv si přeješ vidět, můžeš teď spatřit v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může poskytnout pohled na vše, co chceš zhlédout nyní, i na vše, co by sis mohl přát vidět v budoucnu. Vše — pohyblivé i nehybné — je v úplnosti zde, na jednom místě.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže pozorovat události v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna však může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa mu dává schopnost vidět cokoliv chce, minulost, přítomnost i budoucnost. Milostí Kṛṣṇy je tedy schopen vidět vše.
Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže pozorovat události v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna však může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa mu dává schopnost vidět cokoliv chce, minulost, přítomnost i budoucnost. Milostí Kṛṣṇy je tedy schopen vidět vše.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:23, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi

Překlad slovo od slova

iha — v tomto; eka-stham — na jednom místě; jagat — vesmír; kṛtsnam — zcela; paśya — pohleď; adya — ihned; sa — s; cara — pohyblivé; acaram — a nehybné; mama — Mém; dehe — v tomto těle; guḍākeśa — ó Arjuno; yat — to, co; ca — také; anyat — jiné; draṣṭum — spatřit; icchasi — přeješ si.

Překlad

Ó Arjuno, cokoliv si přeješ vidět, můžeš teď spatřit v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může poskytnout pohled na vše, co chceš zhlédout nyní, i na vše, co by sis mohl přát vidět v budoucnu. Vše — pohyblivé i nehybné — je v úplnosti zde, na jednom místě.

Význam

Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže pozorovat události v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna však může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa mu dává schopnost vidět cokoliv chce, minulost, přítomnost i budoucnost. Milostí Kṛṣṇy je tedy schopen vidět vše.