CS/BG 13.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|B32]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C32]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.31| BG 13.31]] '''[[CS/BG 13.31|BG 13.31]] - [[CS/BG 13.33|BG 13.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.33| BG 13.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.31| BG 13.31]] '''[[CS/BG 13.31|BG 13.31]] - [[CS/BG 13.33|BG 13.33]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.33| BG 13.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 32 ====
==== VERŠ 32 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''anāditvān nirguṇatvāt''
:अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
:''paramātmāyam avyayaḥ''
:शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
:''śarīra-stho 'pi kaunteya''
</div>
:''na karoti na lipyate''


<div class="verse">
:anāditvān nirguṇatvāt
:paramātmāyam avyayaḥ
:śarīra-stho 'pi kaunteya
:na karoti na lipyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
anāditvāt — vzhledem k věčnosti; nirguṇatvāt — jelikož je transcendentální; parama — nad hmotnou přírodou; ātmā — duše; ayam — tato; avyayaḥ — nevyčerpatelné povahy; śarīra-sthaḥ — dlící v těle; api — ačkoliv; kaunteya — ó synu Kuntī; na karoti — nikdy nic nedělá; na lipyate — ani není zapletena.
''anāditvāt'' — vzhledem k věčnosti; ''nirguṇatvāt'' — jelikož je transcendentální; ''parama'' — nad hmotnou přírodou; ''ātmā'' — duše; ''ayam'' — tato; ''avyayaḥ'' — nevyčerpatelné povahy; ''śarīra-sthaḥ'' — dlící v těle; ''api'' — ačkoliv; ''kaunteya'' — ó synu Kuntī; ''na karoti'' — nikdy nic nedělá; ''na lipyate'' — ani není zapletena.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Arjuno! Ti, kdo mají vizi věčnosti, vidí, že nezahubitelná duše je transcendentální, věčná a nad kvalitami přírody. Ačkoliv je ve styku s hmotným tělem, přesto nic nedělá ani není zapletena.
Ó Arjuno! Ti, kdo mají vizi věčnosti, vidí, že nezahubitelná duše je transcendentální, věčná a nad kvalitami přírody. Ačkoliv je ve styku s hmotným tělem, přesto nic nedělá ani není zapletena.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Jelikož se narodilo hmotné tělo, vypadá to, že živá bytost se rodí. Ve skutečnosti je však věčná. Nerodí se, a přestože je v hmotném těle, je věčná a transcendentální, a nemůže být tedy zničena. Svou povahou je plná blaženosti. Neúčastní se žádného hmotného jednání, a proto jí činnosti probíhající následkem jejího styku s hmotnými těly nezpůsobují zapletení.
Jelikož se narodilo hmotné tělo, vypadá to, že živá bytost se rodí. Ve skutečnosti je však věčná. Nerodí se, a přestože je v hmotném těle, je věčná a transcendentální, a nemůže být tedy zničena. Svou povahou je plná blaženosti. Neúčastní se žádného hmotného jednání, a proto jí činnosti probíhající následkem jejího styku s hmotnými těly nezpůsobují zapletení.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:37, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho 'pi kaunteya
na karoti na lipyate

Překlad slovo od slova

anāditvāt — vzhledem k věčnosti; nirguṇatvāt — jelikož je transcendentální; parama — nad hmotnou přírodou; ātmā — duše; ayam — tato; avyayaḥ — nevyčerpatelné povahy; śarīra-sthaḥ — dlící v těle; api — ačkoliv; kaunteya — ó synu Kuntī; na karoti — nikdy nic nedělá; na lipyate — ani není zapletena.

Překlad

Ó Arjuno! Ti, kdo mají vizi věčnosti, vidí, že nezahubitelná duše je transcendentální, věčná a nad kvalitami přírody. Ačkoliv je ve styku s hmotným tělem, přesto nic nedělá ani není zapletena.

Význam

Jelikož se narodilo hmotné tělo, vypadá to, že živá bytost se rodí. Ve skutečnosti je však věčná. Nerodí se, a přestože je v hmotném těle, je věčná a transcendentální, a nemůže být tedy zničena. Svou povahou je plná blaženosti. Neúčastní se žádného hmotného jednání, a proto jí činnosti probíhající následkem jejího styku s hmotnými těly nezpůsobují zapletení.