CS/BG 18.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B36]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C36]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[CS/BG 18.35|BG 18.35]] - [[CS/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[CS/BG 18.35|BG 18.35]] - [[CS/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 36 ====
==== VERŠ 36 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ''
:सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
:''śṛṇu me bharatarṣabha''
:अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
:''abhyāsād ramate yatra''
</div>
:''duḥkhāntaṁ ca nigacchati''


<div class="verse">
:sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
:śṛṇu me bharatarṣabha
:abhyāsād ramate yatra
:duḥkhāntaṁ ca nigacchati
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sukham — štěstí; tu — ale; idānīm — nyní; tri-vidham — tří druhů; śṛṇu — slyš; me — ode Mě; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bhāratovců; abhyāsāt — praktikováním; ramate — osoba si užívá; yatra — kde; duḥkha — neštěstí; antam — konec; ca — také; nigacchati — získává.
''sukham'' — štěstí; ''tu'' — ale; ''idānīm'' — nyní; ''tri-vidham'' — tří druhů; ''śṛṇu'' — slyš; ''me'' — ode Mě; ''bharata-ṛṣabha'' — ó nejlepší z Bhāratovců; ''abhyāsāt'' — praktikováním; ''ramate'' — osoba si užívá; ''yatra'' — kde; ''duḥkha'' — neštěstí; ''antam'' — konec; ''ca'' — také; ''nigacchati'' — získává.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní si poslechni, jak ti vylíčím tři druhy štěstí, které způsobuje, že si podmíněná duše užívá a že někdy dospěje ke konci všeho neštěstí.
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní si poslechni, jak ti vylíčím tři druhy štěstí, které způsobuje, že si podmíněná duše užívá a že někdy dospěje ke konci všeho neštěstí.
</div>
</div>


Line 31: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Podmíněná duše se znovu a znovu snaží vychutnávat hmotné štěstí — žvýká to, co je již přežvýkáno. Někdy se však stane, že když si takto užívá, je vysvobozena z hmotného zapletení díky styku s velkou duší. Jinými slovy — podmíněná duše neustále nějak uspokojuje smysly, ale když díky příznivé společnosti pochopí, že se pokaždé jen opakuje stejná věc, a pozná své skutečné vědomí, vědomí Kṛṣṇy, je od tohoto opakujícího se takzvaného štěstí osvobozena.
Podmíněná duše se znovu a znovu snaží vychutnávat hmotné štěstí — žvýká to, co je již přežvýkáno. Někdy se však stane, že když si takto užívá, je vysvobozena z hmotného zapletení díky styku s velkou duší. Jinými slovy — podmíněná duše neustále nějak uspokojuje smysly, ale když díky příznivé společnosti pochopí, že se pokaždé jen opakuje stejná věc, a pozná své skutečné vědomí, vědomí Kṛṣṇy, je od tohoto opakujícího se takzvaného štěstí osvobozena.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:20, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati

Překlad slovo od slova

sukham — štěstí; tu — ale; idānīm — nyní; tri-vidham — tří druhů; śṛṇu — slyš; me — ode Mě; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bhāratovců; abhyāsāt — praktikováním; ramate — osoba si užívá; yatra — kde; duḥkha — neštěstí; antam — konec; ca — také; nigacchati — získává.

Překlad

Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní si poslechni, jak ti vylíčím tři druhy štěstí, které způsobuje, že si podmíněná duše užívá a že někdy dospěje ke konci všeho neštěstí.

Význam

Podmíněná duše se znovu a znovu snaží vychutnávat hmotné štěstí — žvýká to, co je již přežvýkáno. Někdy se však stane, že když si takto užívá, je vysvobozena z hmotného zapletení díky styku s velkou duší. Jinými slovy — podmíněná duše neustále nějak uspokojuje smysly, ale když díky příznivé společnosti pochopí, že se pokaždé jen opakuje stejná věc, a pozná své skutečné vědomí, vědomí Kṛṣṇy, je od tohoto opakujícího se takzvaného štěstí osvobozena.