CS/BG 18.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[CS/BG 18.35|BG 18.35]] - [[CS/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.37| BG 18.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[CS/BG 18.35|BG 18.35]] - [[CS/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.37| BG 18.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 36 ==== | ==== VERŠ 36 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ । | ||
: | :अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ | |||
:śṛṇu me bharatarṣabha | |||
:abhyāsād ramate yatra | |||
:duḥkhāntaṁ ca nigacchati | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sukham — štěstí; tu — ale; idānīm — nyní; tri-vidham — tří druhů; śṛṇu — slyš; me — ode Mě; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bhāratovců; abhyāsāt — praktikováním; ramate — osoba si užívá; yatra — kde; duḥkha — neštěstí; antam — konec; ca — také; nigacchati — získává. | ''sukham'' — štěstí; ''tu'' — ale; ''idānīm'' — nyní; ''tri-vidham'' — tří druhů; ''śṛṇu'' — slyš; ''me'' — ode Mě; ''bharata-ṛṣabha'' — ó nejlepší z Bhāratovců; ''abhyāsāt'' — praktikováním; ''ramate'' — osoba si užívá; ''yatra'' — kde; ''duḥkha'' — neštěstí; ''antam'' — konec; ''ca'' — také; ''nigacchati'' — získává. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní si poslechni, jak ti vylíčím tři druhy štěstí, které způsobuje, že si podmíněná duše užívá a že někdy dospěje ke konci všeho neštěstí. | Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní si poslechni, jak ti vylíčím tři druhy štěstí, které způsobuje, že si podmíněná duše užívá a že někdy dospěje ke konci všeho neštěstí. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Podmíněná duše se znovu a znovu snaží vychutnávat hmotné štěstí — žvýká to, co je již přežvýkáno. Někdy se však stane, že když si takto užívá, je vysvobozena z hmotného zapletení díky styku s velkou duší. Jinými slovy — podmíněná duše neustále nějak uspokojuje smysly, ale když díky příznivé společnosti pochopí, že se pokaždé jen opakuje stejná věc, a pozná své skutečné vědomí, vědomí Kṛṣṇy, je od tohoto opakujícího se takzvaného štěstí osvobozena. | Podmíněná duše se znovu a znovu snaží vychutnávat hmotné štěstí — žvýká to, co je již přežvýkáno. Někdy se však stane, že když si takto užívá, je vysvobozena z hmotného zapletení díky styku s velkou duší. Jinými slovy — podmíněná duše neustále nějak uspokojuje smysly, ale když díky příznivé společnosti pochopí, že se pokaždé jen opakuje stejná věc, a pozná své skutečné vědomí, vědomí Kṛṣṇy, je od tohoto opakujícího se takzvaného štěstí osvobozena. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:20, 26 June 2018
VERŠ 36
- सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
- अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
- sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
- śṛṇu me bharatarṣabha
- abhyāsād ramate yatra
- duḥkhāntaṁ ca nigacchati
Překlad slovo od slova
sukham — štěstí; tu — ale; idānīm — nyní; tri-vidham — tří druhů; śṛṇu — slyš; me — ode Mě; bharata-ṛṣabha — ó nejlepší z Bhāratovců; abhyāsāt — praktikováním; ramate — osoba si užívá; yatra — kde; duḥkha — neštěstí; antam — konec; ca — také; nigacchati — získává.
Překlad
Ó nejlepší z Bhāratovců, nyní si poslechni, jak ti vylíčím tři druhy štěstí, které způsobuje, že si podmíněná duše užívá a že někdy dospěje ke konci všeho neštěstí.
Význam
Podmíněná duše se znovu a znovu snaží vychutnávat hmotné štěstí — žvýká to, co je již přežvýkáno. Někdy se však stane, že když si takto užívá, je vysvobozena z hmotného zapletení díky styku s velkou duší. Jinými slovy — podmíněná duše neustále nějak uspokojuje smysly, ale když díky příznivé společnosti pochopí, že se pokaždé jen opakuje stejná věc, a pozná své skutečné vědomí, vědomí Kṛṣṇy, je od tohoto opakujícího se takzvaného štěstí osvobozena.