CS/BG 18.76: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C76]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[CS/BG 18.75|BG 18.75]] - [[CS/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.77| BG 18.77]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[CS/BG 18.75|BG 18.75]] - [[CS/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.77| BG 18.77]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 76 ==== | ==== VERŠ 76 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् । | ||
: | :केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya | |||
:saṁvādam imam adbhutam | |||
:keśavārjunayoḥ puṇyaṁ | |||
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
rājan — ó králi; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁvādam — poselství; imam — toto; adbhutam — úžasné; keśava — Pána Kṛṣṇy; arjunayoḥ — a Arjuny; puṇyam — nábožné; hṛṣyāmi — raduji se; ca — také; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu. | ''rājan'' — ó králi; ''saṁsmṛtya'' — vzpomínající; ''saṁsmṛtya'' — vzpomínající; ''saṁvādam'' — poselství; ''imam'' — toto; ''adbhutam'' — úžasné; ''keśava'' — Pána Kṛṣṇy; ''arjunayoḥ'' — a Arjuny; ''puṇyam'' — nábožné; ''hṛṣyāmi'' — raduji se; ''ca'' — také; ''muhuḥ muhuḥ'' — znovu a znovu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó králi, když si opakovaně vybavuji tento neobyčejný a svatý rozhovor Kṛṣṇy s Arjunou, jsem nadšen a vzrušen každým okamžikem. | Ó králi, když si opakovaně vybavuji tento neobyčejný a svatý rozhovor Kṛṣṇy s Arjunou, jsem nadšen a vzrušen každým okamžikem. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Poznání Bhagavad-gīty je tak transcendentální, že každý, kdo se obeznámí s náměty rozhovoru mezi Arjunou a Kṛṣṇou, se stane řádným člověkem a nebude moci na takové rozmlouvání zapomenout. Tak vypadá transcendentální stav duchovního života. Jinými slovy — ten, kdo vyslechne Gītu ze správného zdroje, přímo od Kṛṣṇy, si bude Kṛṣṇy plně vědom. Vědomí Kṛṣṇy se projevuje tak, že ten, kdo ho nabyl, je stále více osvícený a pln vzrušení se raduje ze života; ne pouze po nějakou dobu, ale každým okamžikem. | Poznání Bhagavad-gīty je tak transcendentální, že každý, kdo se obeznámí s náměty rozhovoru mezi Arjunou a Kṛṣṇou, se stane řádným člověkem a nebude moci na takové rozmlouvání zapomenout. Tak vypadá transcendentální stav duchovního života. Jinými slovy — ten, kdo vyslechne Gītu ze správného zdroje, přímo od Kṛṣṇy, si bude Kṛṣṇy plně vědom. Vědomí Kṛṣṇy se projevuje tak, že ten, kdo ho nabyl, je stále více osvícený a pln vzrušení se raduje ze života; ne pouze po nějakou dobu, ale každým okamžikem. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:34, 26 June 2018
VERŠ 76
- राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
- केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
- rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
- saṁvādam imam adbhutam
- keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
- hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
Překlad slovo od slova
rājan — ó králi; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁsmṛtya — vzpomínající; saṁvādam — poselství; imam — toto; adbhutam — úžasné; keśava — Pána Kṛṣṇy; arjunayoḥ — a Arjuny; puṇyam — nábožné; hṛṣyāmi — raduji se; ca — také; muhuḥ muhuḥ — znovu a znovu.
Překlad
Ó králi, když si opakovaně vybavuji tento neobyčejný a svatý rozhovor Kṛṣṇy s Arjunou, jsem nadšen a vzrušen každým okamžikem.
Význam
Poznání Bhagavad-gīty je tak transcendentální, že každý, kdo se obeznámí s náměty rozhovoru mezi Arjunou a Kṛṣṇou, se stane řádným člověkem a nebude moci na takové rozmlouvání zapomenout. Tak vypadá transcendentální stav duchovního života. Jinými slovy — ten, kdo vyslechne Gītu ze správného zdroje, přímo od Kṛṣṇy, si bude Kṛṣṇy plně vědom. Vědomí Kṛṣṇy se projevuje tak, že ten, kdo ho nabyl, je stále více osvícený a pln vzrušení se raduje ze života; ne pouze po nějakou dobu, ale každým okamžikem.