CS/BG 18.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|B08]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C08]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.7| BG 18.7]] '''[[CS/BG 18.7|BG 18.7]] - [[CS/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.9| BG 18.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.7| BG 18.7]] '''[[CS/BG 18.7|BG 18.7]] - [[CS/BG 18.9|BG 18.9]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.9| BG 18.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 8 ====
==== VERŠ 8 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''duḥkham ity eva yat karma''
:दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
:''kāya-kleśa-bhayāt tyajet''
:स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
:''sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ''
</div>
:''naiva tyāga-phalaṁ labhet''


<div class="verse">
:duḥkham ity eva yat karma
:kāya-kleśa-bhayāt tyajet
:sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
:naiva tyāga-phalaṁ labhet
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
duḥkham — nešťastná; iti — tak; eva — jistě; yat — která; karma — práce; kāya — pro tělo; kleśa — potíž; bhayāt — ze strachu; tyajet — zříká se; saḥ — on; kṛtvā — poté, co to udělal; rājasam — patřící ke kvalitě vášně; tyāgam — zříkání se; na — ne; eva — jistě; tyāga — zříkání se; phalam — výsledky; labhet — získá.
''duḥkham'' — nešťastná; ''iti'' — tak; ''eva'' — jistě; ''yat'' — která; ''karma'' — práce; ''kāya'' — pro tělo; ''kleśa'' — potíž; ''bhayāt'' — ze strachu; ''tyajet'' — zříká se; ''saḥ'' — on; ''kṛtvā'' — poté, co to udělal; ''rājasam'' — patřící ke kvalitě vášně; ''tyāgam'' — zříkání se; ''na'' — ne; ''eva'' — jistě; ''tyāga'' — zříkání se; ''phalam'' — výsledky; ''labhet'' — získá.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Jestliže někdo upustí od plnění předepsaných povinností proto, že přinášejí potíže, či ze strachu před tělesným nepohodlím, patří jeho zříkání se kvalitě vášně. Takovým jednáním nemůže být zříkání se nikdy pozvednuto na vyšší úroveň.
Jestliže někdo upustí od plnění předepsaných povinností proto, že přinášejí potíže, či ze strachu před tělesným nepohodlím, patří jeho zříkání se kvalitě vášně. Takovým jednáním nemůže být zříkání se nikdy pozvednuto na vyšší úroveň.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ten, kdo jedná vědom si Kṛṣṇy, by se neměl zříkat vydělávání peněz ze strachu, že by to bylo ploduchtivé jednání. Pokud může díky své práci použít peníze na rozvoj vědomí Kṛṣṇy nebo díky časnému vstávání rozvíjet své transcendentální vědomí Kṛṣṇy, nemá od těchto činností upouštět s tím, že z nich má strach nebo že přinášejí potíže. Takové zříkání se patří ke kvalitě vášně a výsledek vášnivého jednání je vždy žalostný. Jestliže se někdo zříká práce v tomto duchu, nikdy nedosáhne výsledku zříkání se.
Ten, kdo jedná vědom si Kṛṣṇy, by se neměl zříkat vydělávání peněz ze strachu, že by to bylo ploduchtivé jednání. Pokud může díky své práci použít peníze na rozvoj vědomí Kṛṣṇy nebo díky časnému vstávání rozvíjet své transcendentální vědomí Kṛṣṇy, nemá od těchto činností upouštět s tím, že z nich má strach nebo že přinášejí potíže. Takové zříkání se patří ke kvalitě vášně a výsledek vášnivého jednání je vždy žalostný. Jestliže se někdo zříká práce v tomto duchu, nikdy nedosáhne výsledku zříkání se.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:35, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 8

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet

Překlad slovo od slova

duḥkham — nešťastná; iti — tak; eva — jistě; yat — která; karma — práce; kāya — pro tělo; kleśa — potíž; bhayāt — ze strachu; tyajet — zříká se; saḥ — on; kṛtvā — poté, co to udělal; rājasam — patřící ke kvalitě vášně; tyāgam — zříkání se; na — ne; eva — jistě; tyāga — zříkání se; phalam — výsledky; labhet — získá.

Překlad

Jestliže někdo upustí od plnění předepsaných povinností proto, že přinášejí potíže, či ze strachu před tělesným nepohodlím, patří jeho zříkání se kvalitě vášně. Takovým jednáním nemůže být zříkání se nikdy pozvednuto na vyšší úroveň.

Význam

Ten, kdo jedná vědom si Kṛṣṇy, by se neměl zříkat vydělávání peněz ze strachu, že by to bylo ploduchtivé jednání. Pokud může díky své práci použít peníze na rozvoj vědomí Kṛṣṇy nebo díky časnému vstávání rozvíjet své transcendentální vědomí Kṛṣṇy, nemá od těchto činností upouštět s tím, že z nich má strach nebo že přinášejí potíže. Takové zříkání se patří ke kvalitě vášně a výsledek vášnivého jednání je vždy žalostný. Jestliže se někdo zříká práce v tomto duchu, nikdy nedosáhne výsledku zříkání se.