ES/BG 11.1: Difference between revisions
(Created page with "B01 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E01]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.42|BG 10.42]] '''[[ES/BG 10.42|BG 10.42]] - [[ES/BG 11.2|BG 11.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.2]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.42|BG 10.42]] '''[[ES/BG 10.42|BG 10.42]] - [[ES/BG 11.2|BG 11.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.2]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 1==== | ==== TEXTO 1==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् । | |||
:यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:arjuna uvāca | :arjuna uvāca | ||
:mad-anugrahāya paramaṁ | :mad-anugrahāya paramaṁ | ||
:guhyam adhyātma-saṁjñitam | :guhyam adhyātma-saṁjñitam | ||
:yat tvayoktaṁ vacas tena | :yat tvayoktaṁ vacas tena | ||
:moho ’yaṁ vigato mama</div> | :moho ’yaṁ vigato mama | ||
</div> | |||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; mat-anugrahāya — sólo para favorecerme; paramam — supremo; guhyam — asunto confidencial; adhyātma — espiritual; saṁjñitam — en lo referente a; yat — que; tvayā — por Ti; uktam — dicho; vacaḥ — palabras; tena — por esas; mohaḥ — ilusión; ayam — esto; vigataḥ — se disipó; mama — mi.</div> | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna dijo; ''mat-anugrahāya'' — sólo para favorecerme; ''paramam'' — supremo; ''guhyam'' — asunto confidencial; ''adhyātma'' — espiritual; ''saṁjñitam'' — en lo referente a; ''yat'' — que; ''tvayā'' — por Ti; ''uktam'' — dicho; ''vacaḥ'' — palabras; ''tena'' — por esas; ''mohaḥ'' — ilusión; ''ayam'' — esto; ''vigataḥ'' — se disipó; ''mama'' — mi. | ||
</div> | |||
==== TRADUCCIÓN ==== | ==== TRADUCCIÓN ==== | ||
Line 29: | Line 39: | ||
Este capítulo muestra a Kṛṣṇa como la causa de todas las causas. Él es incluso la causa del Mahā-Viṣṇu, de quien emanan los universos materiales. Kṛṣṇa no es una encarnación; Él es la fuente de todas las encarnaciones. Eso se ha explicado por completo en el último capítulo. | Este capítulo muestra a Kṛṣṇa como la causa de todas las causas. Él es incluso la causa del Mahā-Viṣṇu, de quien emanan los universos materiales. Kṛṣṇa no es una encarnación; Él es la fuente de todas las encarnaciones. Eso se ha explicado por completo en el último capítulo. | ||
Ahora bien, en lo que se refiere a Arjuna, él dice que su ilusión se ha terminado. Eso significa que Arjuna ya no piensa en Kṛṣṇa como un ser humano ordinario, como un amigo de él, sino como la fuente de todo. Arjuna está muy iluminado y está contento de tener un amigo tan eminente como Kṛṣṇa, pero ahora está pensando que aunque él acepte a Kṛṣṇa como la fuente de todo, puede que otros no lo acepten. De modo que, para establecer la divinidad de Kṛṣṇa ante todos, él le pide a Kṛṣṇa en este capítulo que muestre Su forma universal. En realidad, cuando uno ve la forma universal de Kṛṣṇa se asusta, como le ocurrió a Arjuna, pero Kṛṣṇa es tan bondadoso, que, después de mostrarla, vuelve de nuevo a Su forma original. Arjuna concuerda con lo que Kṛṣṇa ha dicho varias veces: Kṛṣṇa le está hablando sólo por su bien. Así que Arjuna reconoce que todo esto le está pasando por la gracia de Kṛṣṇa. Ahora él está convencido de que Kṛṣṇa es la causa de todas las causas y de que en forma de la Superalma está presente en el corazón de todos. | Ahora bien, en lo que se refiere a Arjuna, él dice que su ilusión se ha terminado. Eso significa que Arjuna ya no piensa en Kṛṣṇa como un ser humano ordinario, como un amigo de él, sino como la fuente de todo. Arjuna está muy iluminado y está contento de tener un amigo tan eminente como Kṛṣṇa, pero ahora está pensando que aunque él acepte a Kṛṣṇa como la fuente de todo, puede que otros no lo acepten. De modo que, para establecer la divinidad de Kṛṣṇa ante todos, él le pide a Kṛṣṇa en este capítulo que muestre Su forma universal. En realidad, cuando uno ve la forma universal de Kṛṣṇa se asusta, como le ocurrió a Arjuna, pero Kṛṣṇa es tan bondadoso, que, después de mostrarla, vuelve de nuevo a Su forma original. Arjuna concuerda con lo que Kṛṣṇa ha dicho varias veces: Kṛṣṇa le está hablando sólo por su bien. Así que Arjuna reconoce que todo esto le está pasando por la gracia de Kṛṣṇa. Ahora él está convencido de que Kṛṣṇa es la causa de todas las causas y de que en forma de la Superalma está presente en el corazón de todos. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 03:41, 27 June 2018
TEXTO 1
- अर्जुन उवाच
- मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
- यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥
- arjuna uvāca
- mad-anugrahāya paramaṁ
- guhyam adhyātma-saṁjñitam
- yat tvayoktaṁ vacas tena
- moho ’yaṁ vigato mama
PALABRA POR PALABRA
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; mat-anugrahāya — sólo para favorecerme; paramam — supremo; guhyam — asunto confidencial; adhyātma — espiritual; saṁjñitam — en lo referente a; yat — que; tvayā — por Ti; uktam — dicho; vacaḥ — palabras; tena — por esas; mohaḥ — ilusión; ayam — esto; vigataḥ — se disipó; mama — mi.
TRADUCCIÓN
Arjuna dijo: Por haber oído las instrucciones que has tenido a bien darme acerca de estos asuntos espirituales que son de lo más confidenciales, ahora mi ilusión se ha disipado.
SIGNIFICADO
Este capítulo muestra a Kṛṣṇa como la causa de todas las causas. Él es incluso la causa del Mahā-Viṣṇu, de quien emanan los universos materiales. Kṛṣṇa no es una encarnación; Él es la fuente de todas las encarnaciones. Eso se ha explicado por completo en el último capítulo.
Ahora bien, en lo que se refiere a Arjuna, él dice que su ilusión se ha terminado. Eso significa que Arjuna ya no piensa en Kṛṣṇa como un ser humano ordinario, como un amigo de él, sino como la fuente de todo. Arjuna está muy iluminado y está contento de tener un amigo tan eminente como Kṛṣṇa, pero ahora está pensando que aunque él acepte a Kṛṣṇa como la fuente de todo, puede que otros no lo acepten. De modo que, para establecer la divinidad de Kṛṣṇa ante todos, él le pide a Kṛṣṇa en este capítulo que muestre Su forma universal. En realidad, cuando uno ve la forma universal de Kṛṣṇa se asusta, como le ocurrió a Arjuna, pero Kṛṣṇa es tan bondadoso, que, después de mostrarla, vuelve de nuevo a Su forma original. Arjuna concuerda con lo que Kṛṣṇa ha dicho varias veces: Kṛṣṇa le está hablando sólo por su bien. Así que Arjuna reconoce que todo esto le está pasando por la gracia de Kṛṣṇa. Ahora él está convencido de que Kṛṣṇa es la causa de todas las causas y de que en forma de la Superalma está presente en el corazón de todos.