ES/BG 11.3: Difference between revisions

(Created page with "B03 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 11|Capí...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|B03]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|E03]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.2|BG 11.2]] '''[[ES/BG 11.2|BG 11.2]] - [[ES/BG 11.4|BG 11.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.2|BG 11.2]] '''[[ES/BG 11.2|BG 11.2]] - [[ES/BG 11.4|BG 11.4]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.4]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 3====
==== TEXTO 3====
<div class="devanagari">
:एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
:द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:ātmānaṁ parameśvara
:ātmānaṁ parameśvara
:draṣṭum icchāmi te rūpam
:draṣṭum icchāmi te rūpam
:aiśvaraṁ puruṣottama</div>
:aiśvaraṁ puruṣottama
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
evam — así pues; etat — esta; yathā — tal como es; āttha — has hablado; tvam — Tú; ātmānam — Tú mismo; parama-īśvara — ¡oh, Señor Supremo!; draṣṭum — ver; icchāmi — yo deseo; te — Tu; rūpam — forma; aiśvaram — divina; puruṣa-uttama — ¡oh, Tú, la mejor de las personalidades!.</div>
''evam'' — así pues; ''etat'' — esta; ''yathā'' — tal como es; ''āttha'' — has hablado; ''tvam'' — Tú; ''ātmānam'' — Tú mismo; ''parama-īśvara'' — ¡oh, Señor Supremo!; ''draṣṭum'' — ver; ''icchāmi'' — yo deseo; ''te'' — Tu; ''rūpam'' — forma; ''aiśvaram'' — divina; ''puruṣa-uttama'' — ¡oh, Tú, la mejor de las personalidades!.
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====

Latest revision as of 03:47, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 3

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥
evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama

PALABRA POR PALABRA

evam — así pues; etat — esta; yathā — tal como es; āttha — has hablado; tvam — Tú; ātmānam — Tú mismo; parama-īśvara — ¡oh, Señor Supremo!; draṣṭum — ver; icchāmi — yo deseo; te — Tu; rūpam — forma; aiśvaram — divina; puruṣa-uttama — ¡oh, Tú, la mejor de las personalidades!.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Tú, la más grande de todas las personalidades!, ¡oh, forma suprema!, aunque Te estoy viendo aquí ante mí en Tu verdadera posición, tal como Tú mismo Te has descrito, deseo ver cómo has entrado en esta manifestación cósmica. Yo quiero ver esa forma Tuya.

SIGNIFICADO

El Señor dijo que como Él había entrado en el universo material por medio de Su representación personal, la manifestación cósmica se había hecho posible y continuaba existiendo. Ahora bien, en lo que respecta a Arjuna, a él lo inspiran las declaraciones de Kṛṣṇa, pero a fin de convencer a otros que en el futuro puede que piensen que Kṛṣṇa es una persona ordinaria, Arjuna desea verlo de hecho en Su forma universal, para ver cómo Él actúa desde dentro del universo, si bien está aparte de él. Que Arjuna se refiera al Señor como puruṣottama también es significativo. Puesto que el Señor es la Suprema Personalidad de Dios, Él está presente dentro del propio Arjuna; por lo tanto, Él conoce el deseo de Arjuna y entiende que Arjuna no tiene ningún deseo especial de verlo en Su forma universal, pues Arjuna se siente totalmente satisfecho de verlo a Él en Su forma personal de Kṛṣṇa. Pero el Señor también puede entender que Arjuna quiere ver la forma universal para convencer a otros. Arjuna no tenía ningún deseo personal de que se le diera una confirmación. Kṛṣṇa también entiende que Arjuna quiere ver la forma universal para establecer un criterio, ya que en el futuro habría muchísimos impostores que se harían pasar por encarnaciones de Dios. Luego la gente debe ser cuidadosa; aquel que dice ser Kṛṣṇa, debe estar dispuesto a mostrar su forma universal, para confirmarle a la gente lo que alega.