ES/BG 18.58: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E58]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.57| BG 18.57]] '''[[ES/BG 18.57|BG 18.57]] - [[ES/BG 18.59|BG 18.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.59| BG 18.59]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.57| BG 18.57]] '''[[ES/BG 18.57|BG 18.57]] - [[ES/BG 18.59|BG 18.59]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.59| BG 18.59]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 58 ==== | ==== TEXTO 58 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि । | |||
:अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:mac-cittaḥ sarva-durgāṇi | :mac-cittaḥ sarva-durgāṇi | ||
:mat-prasādāt tariṣyasi | :mat-prasādāt tariṣyasi | ||
:atha cet tvam ahaṅkārān | :atha cet tvam ahaṅkārān | ||
:na śroṣyasi vinaṅkṣyasi | :na śroṣyasi vinaṅkṣyasi | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mat — de Mí; cittaḥ — con conciencia; sarva — todos; durgāṇi — los impedimentos; mat-prasādāt — por Mi misericordia; tariṣyasi — superarás; atha — pero; cet — si; tvam — tú; ahaṅkārāt — por el ego falso; na śroṣyasi — no oyes; vinaṅkṣyasi — estarás perdido. | ''mat'' — de Mí; ''cittaḥ'' — con conciencia; ''sarva'' — todos; ''durgāṇi'' — los impedimentos; ''mat-prasādāt'' — por Mi misericordia; ''tariṣyasi'' — superarás; ''atha'' — pero; ''cet'' — si; ''tvam'' — tú; ''ahaṅkārāt'' — por el ego falso; ''na śroṣyasi'' — no oyes; ''vinaṅkṣyasi'' — estarás perdido. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:02, 27 June 2018
TEXTO 58
- मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
- अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥
- mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
- mat-prasādāt tariṣyasi
- atha cet tvam ahaṅkārān
- na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
PALABRA POR PALABRA
mat — de Mí; cittaḥ — con conciencia; sarva — todos; durgāṇi — los impedimentos; mat-prasādāt — por Mi misericordia; tariṣyasi — superarás; atha — pero; cet — si; tvam — tú; ahaṅkārāt — por el ego falso; na śroṣyasi — no oyes; vinaṅkṣyasi — estarás perdido.
TRADUCCIÓN
Si te vuelves consciente de Mí, por Mi gracia pasarás por sobre todos los obstáculos de la vida condicionada. Sin embargo, si no trabajas con ese estado de conciencia sino que actúas a través del ego falso, sin oírme, estarás perdido.
SIGNIFICADO
Una persona en estado de plena conciencia de Kṛṣṇa no se encuentra excesivamente ansiosa de ejecutar los deberes de su existencia. Los necios no pueden entender esa total ausencia de ansiedad. Para aquel que actúa con conciencia de Kṛṣṇa, el Señor Kṛṣṇa se vuelve el amigo más íntimo de todos. Él siempre vela por la comodidad de Su amigo, y Él mismo se le da a Su amigo, el cual se dedica con mucha devoción a trabajar veinticuatro horas al día para complacer al Señor. De modo que, nadie se debe dejar llevar por el ego falso del concepto corporal de la vida. No se debe creer falsamente que se es independiente de las leyes de la naturaleza material o que se es libre de actuar. Uno ya se encuentra bajo el control de estrictas leyes materiales. Pero en cuanto uno actúa con conciencia de Kṛṣṇa, queda en libertad, libre de las perplejidades materiales. Hay que notar con mucho cuidado que aquel que no está activo en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, se está perdiendo en el remolino material, en el océano del nacimiento y la muerte. Ningún alma condicionada sabe en realidad lo que se debe hacer y lo que no se debe hacer, pero una persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa es libre de actuar, porque todo lo incita Kṛṣṇa desde dentro y lo confirma el maestro espiritual.