HU/BG 11.39: Difference between revisions

(Created page with "B39 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|B39]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H39]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.38]] '''[[HU/BG 11.38| BG 11.38]] - [[HU/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.38]] '''[[HU/BG 11.38| BG 11.38]] - [[HU/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.40]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 39. VERS  ====
==== 39. VERS  ====
<div class="devanagari">
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te</div>
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
vāyuḥ – a levegő; yamaḥ – az irányító; agniḥ – a tűz; varuṇaḥ – a víz; śaśa-aṅkaḥ – a hold; prajāpatiḥ – Brahmā; tvam – Te; prapitāmahaḥ – a dédatya; ca – is; namaḥ – hódolatom; namaḥ – újra hódolatom; te – Neked; astu – legyen; sahasra-kṛtvaḥ – ezerszer; punaḥ ca – és ismét; bhūyaḥ – újra; api – szintén; namaḥ – tiszteletem ajánlom; namaḥ te – tiszteletem ajánlom Neked.</div>
''vāyuḥ'' – a levegő; ''yamaḥ'' – az irányító; ''agniḥ'' – a tűz; ''varuṇaḥ'' – a víz; ''śaśa-aṅkaḥ'' – a hold; ''prajāpatiḥ'' – Brahmā; ''tvam'' – Te; ''prapitāmahaḥ'' – a dédatya; ''ca'' – is; ''namaḥ'' – hódolatom; ''namaḥ'' – újra hódolatom; ''te'' – Neked; ''astu'' – legyen; ''sahasra-kṛtvaḥ'' – ezerszer; ''punaḥ ca'' – és ismét; ''bhūyaḥ'' – újra; ''api'' – szintén; ''namaḥ'' – tiszteletem ajánlom; ''namaḥ te'' – tiszteletem ajánlom Neked.
</div>


==== FORDÍTÁS ====
==== FORDÍTÁS ====
Line 26: Line 35:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az Urat itt Arjuna azért szólítja levegőnek, mert mindent átható természete miatt a levegő a félistenek legfontosabb képviselője, dédatyának pedig azért nevezi, mert Ő az atyja Brahmānak, az univerzum első élőlényének.</div>
Az Urat itt Arjuna azért szólítja levegőnek, mert mindent átható természete miatt a levegő a félistenek legfontosabb képviselője, dédatyának pedig azért nevezi, mert Ő az atyja Brahmānak, az univerzum első élőlényének.
</div>





Latest revision as of 19:16, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


39. VERS

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vāyuḥ – a levegő; yamaḥ – az irányító; agniḥ – a tűz; varuṇaḥ – a víz; śaśa-aṅkaḥ – a hold; prajāpatiḥ – Brahmā; tvam – Te; prapitāmahaḥ – a dédatya; ca – is; namaḥ – hódolatom; namaḥ – újra hódolatom; te – Neked; astu – legyen; sahasra-kṛtvaḥ – ezerszer; punaḥ ca – és ismét; bhūyaḥ – újra; api – szintén; namaḥ – tiszteletem ajánlom; namaḥ te – tiszteletem ajánlom Neked.

FORDÍTÁS

Te vagy a levegő, és Te vagy a legfelsőbb irányító! Te vagy a tűz, a víz, Te vagy a hold! Te vagy Brahmā, az első teremtett lény, és Te vagy a dédatya. Tisztelettel borulok hát le Előtted újra meg újra – ezerszeresen!

MAGYARÁZAT

Az Urat itt Arjuna azért szólítja levegőnek, mert mindent átható természete miatt a levegő a félistenek legfontosabb képviselője, dédatyának pedig azért nevezi, mert Ő az atyja Brahmānak, az univerzum első élőlényének.