HU/BG 14.21: Difference between revisions

(Created page with "B21 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|B21]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|H21]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.20]] '''[[HU/BG 14.20| BG 14.20]] - [[HU/BG 14.22|BG 14.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.20]] '''[[HU/BG 14.20|BG 14.20]] - [[HU/BG 14.22-25|BG 14.22-25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.22-25]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 21. VERS   ====
==== 21. VERS ====
 
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
 
:कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
:किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: arjuna uvāca
:arjuna uvāca
: kair liṅgais trīn guṇān etān
 
: atīto bhavati prabho
:kair liṅgais trīn guṇān etān
: kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
:atīto bhavati prabho
: trīn guṇān ativartate
:kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
:trīn guṇān ativartate
</div>
</div>


Line 17: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; kaiḥ – milyen; liṅgaiḥ – jelekről; trīn – hármat; guṇān – kötőerőket; etān – ezeket; atītaḥ – túlhaladó; bhavati – van; prabho – ó, Uram; kim – milyen; ācāraḥ – viselkedésű; katham – hogyan; ca – és; etān – ezeket; trīn – hármat; guṇān – kötőerőket; ativartate – túllépi.
''arjunaḥ uvāca'' – Arjuna mondta; ''kaiḥ'' – milyen; ''liṅgaiḥ'' – jelekről; ''trīn'' – hármat; ''guṇān'' – kötőerőket; ''etān'' – ezeket; ''atītaḥ'' – túlhaladó; ''bhavati'' – van; ''prabho'' – ó, Uram; ''kim'' – milyen; ''ācāraḥ'' – viselkedésű; ''katham'' – hogyan; ''ca'' – és; ''etān'' – ezeket; ''trīn'' – hármat; ''guṇān'' – kötőerőket; ''ativartate'' – túllépi.
</div>
</div>


Line 23: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Arjuna így kérdezett: Ó, kedves Uram! Milyen jelekről ismerhetem fel azt, aki a három kötőerő felett áll? Hogyan viselkedik, s hogyan emelkedik a természet kötőerői fölé? '''
'''Arjuna így kérdezett: Ó, kedves Uram! Milyen jelekről ismerhetem fel azt, aki a három kötőerő felett áll? Hogyan viselkedik, s hogyan emelkedik a természet kötőerői fölé?'''
</div>
</div>


Line 33: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.20]] '''[[HU/BG 14.20| BG 14.20]] - [[HU/BG 14.22|BG 14.22]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.20]] '''[[HU/BG 14.20|BG 14.20]] - [[HU/BG 14.22-25|BG 14.22-25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.22-25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:44, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

अर्जुन उवाच
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥२१॥
arjuna uvāca
kair liṅgais trīn guṇān etān
atīto bhavati prabho
kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
trīn guṇān ativartate

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

arjunaḥ uvāca – Arjuna mondta; kaiḥ – milyen; liṅgaiḥ – jelekről; trīn – hármat; guṇān – kötőerőket; etān – ezeket; atītaḥ – túlhaladó; bhavati – van; prabho – ó, Uram; kim – milyen; ācāraḥ – viselkedésű; katham – hogyan; ca – és; etān – ezeket; trīn – hármat; guṇān – kötőerőket; ativartate – túllépi.

FORDÍTÁS

Arjuna így kérdezett: Ó, kedves Uram! Milyen jelekről ismerhetem fel azt, aki a három kötőerő felett áll? Hogyan viselkedik, s hogyan emelkedik a természet kötőerői fölé?

MAGYARÁZAT

Arjuna kérdései ebben a versben nagyon helyénvalóak. Tudni szeretné, milyen ismertetőjelei vannak annak, aki már túljutott az anyagi kötőerőkön, s először is azt szeretné megtudni, mi jellemzi az ilyen transzcendentális személyt. Miből érthetjük meg, hogy az anyagi természet kötőerői nem hatnak rá? Arjuna aztán az ilyen ember életéről és tetteiről kérdez. Szabályokat követve cselekszik-e vagy sem? Ezután tudakozódik a módszerekről is, amelyek segítségével valaki elérheti a transzcendentális természetet. Ez nagyon fontos. Amíg az ember nem ismeri a közvetlen módszert, ami által mindig a lelki síkon maradhat, addig nem lehetséges, hogy e jelek megmutatkozzanak rajta. Arjuna kérdései tehát nagyon fontosak, s az Úr megválaszolja őket.