RU/BG 11.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B25]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R25]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[RU/BG 11.24|BG 11.24]] - [[RU/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| БГ 11.24]] '''[[RU/BG 11.24|БГ 11.24]] - [[RU/BG 11.26-27|БГ 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.26-27| БГ 11.26-27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 25 ====
==== ТЕКСТ 25 ====
<div class="devanagari">
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
:दिशो न जाने न लभे च शर्म
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''дашр-карлни ча те мукхни''
:дашр-карлни ча те мукхни
:''дшваива клнала-саннибхни''
:дшваива клнала-саннибхни
:''дио на джне на лабхе ча арма''
:дио на джне на лабхе ча арма
:''прасӣда девеа джаган-нивса''
:прасӣда девеа джаган-нивса
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукхни — лики; дшв — увидев; эва — таким образом; кла-анала — огонь смерти; саннибхни — напоминающие; диа — стороны света; на — не; джне — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣа — о повелитель богов; джагат-нивса — прибежище всех миров.
''дашр'' — из-за зубов; ''карлни'' — ужасные; ''ча'' — также; ''те'' — Твои; ''мукхни'' — лики; ''дшв'' — увидев; ''эва'' — таким образом; ''кла-анала'' — огонь смерти; ''саннибхни'' — напоминающие; ''диа'' — стороны света; ''на'' — не; ''джне'' — знаю; ''на'' — не; ''лабхе'' — обретаю; ''ча'' — и; ''арма'' — милость; ''прасӣда'' — смилуйся; ''дева-ӣа'' — о повелитель богов; ''джагат-нивса'' — прибежище всех миров.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[RU/BG 11.24|BG 11.24]] - [[RU/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.24| БГ 11.24]] '''[[RU/BG 11.24|БГ 11.24]] - [[RU/BG 11.26-27|БГ 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.26-27| БГ 11.26-27]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:42, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
дашр-карлни ча те мукхни
дшваива клнала-саннибхни
дио на джне на лабхе ча арма
прасӣда девеа джаган-нивса

Пословный перевод

дашр — из-за зубов; карлни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукхни — лики; дшв — увидев; эва — таким образом; кла-анала — огонь смерти; саннибхни — напоминающие; диа — стороны света; на — не; джне — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; арма — милость; прасӣда — смилуйся; дева-ӣа — о повелитель богов; джагат-нивса — прибежище всех миров.

Перевод

О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.