HU/BG 5.22: Difference between revisions

(Created page with "B22 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|B22]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H22]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.21]] '''[[HU/BG 5.21| BG 5.21]] - [[HU/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.21]] '''[[HU/BG 5.21| BG 5.21]] - [[HU/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.23]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 22. VERS  ====
==== 22. VERS  ====
<div class="devanagari">
:ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
:आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: ye hi saṁsparśa-jā bhogā  
:ye hi saṁsparśa-jā bhogā  
: duḥkha-yonaya eva te
:duḥkha-yonaya eva te
: ādy-antavantaḥ kaunteya  
:ādy-antavantaḥ kaunteya  
: na teṣu ramate budhaḥ  
:na teṣu ramate budhaḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ye – azok; hi – bizony; saṁsparśa-jāḥ – az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származó; bhogāḥ – élvezetek; duḥkha – boldogtalanság; yonayaḥ – forrásai; eva – bizony; te – ezek; ādi – a kezdet; anta – és vég; vantaḥ – hatása alatt állóak; kaunteya – ó, Kuntī fia; na – sohasem; teṣu – azokban; ramate – örömét leli; budhaḥ – aki intelligens.
''ye'' – azok; ''hi'' – bizony; ''saṁsparśa-jāḥ'' – az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származó; ''bhogāḥ'' – élvezetek; ''duḥkha'' – boldogtalanság; ''yonayaḥ'' – forrásai; ''eva'' – bizony; ''te'' – ezek; ''ādi'' – a kezdet; ''anta'' – és vég; ''vantaḥ'' – hatása alatt állóak; ''kaunteya'' – ó, Kuntī fia; ''na'' – sohasem; ''teṣu'' – azokban; ''ramate'' – örömét leli; ''budhaḥ'' – aki intelligens.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Az okos távol tartja magát a szenvedés forrásaitól, amelyek az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származnak. Ó, Kuntī fia, az efféle élvezeteknek kezdetük és végük van, ezért a bölcs nem leli bennük örömét.'''
'''Az okos távol tartja magát a szenvedés forrásaitól, amelyek az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származnak. Ó, Kuntī fia, az efféle élvezeteknek kezdetük és végük van, ezért a bölcs nem leli bennük örömét.'''
</div>
</div>


Line 30: Line 35:
Az anyagi érzéki örömök az anyagi érzékek kapcsolataiból származnak. Az érzékek mind ideiglenesek, mert maga a test is az. Egy felszabadult lelket nem érdekel semmilyen átmeneti dolog. Hogyan is lenne képes élvezni az illuzórikus gyönyört, amikor jól ismeri a transzcendentális élvezet örömeit? A Padma-purāṇában ez áll:
Az anyagi érzéki örömök az anyagi érzékek kapcsolataiból származnak. Az érzékek mind ideiglenesek, mert maga a test is az. Egy felszabadult lelket nem érdekel semmilyen átmeneti dolog. Hogyan is lenne képes élvezni az illuzórikus gyönyört, amikor jól ismeri a transzcendentális élvezet örömeit? A Padma-purāṇában ez áll:


: ramante yogino ’nante  
:''ramante yogino ’nante  
: satyānande cid-ātmani
:''satyānande cid-ātmani
: iti rāma-padenāsau  
:''iti rāma-padenāsau  
: paraṁ brahmābhidhīyate
:''paraṁ brahmābhidhīyate


„A misztikusok vég nélküli transzcendentális gyönyört merítenek az Abszolút Igazságból – ezért hívják a Legfelsőbb Abszolút Igazságot, az Istenség Személyiségét Rāmának is.”
„A misztikusok vég nélküli transzcendentális gyönyört merítenek az Abszolút Igazságból – ezért hívják a Legfelsőbb Abszolút Igazságot, az Istenség Személyiségét Rāmának is.”


A Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) így ír ezzel kapcsolatban:
A Śrīmad-Bhāgavatam ([[HU/SB 5.5.1|SB 5.5.1]]) így ír ezzel kapcsolatban:


: nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
:''nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
: kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
:''kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
: tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
:''tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
: śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
:''śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam


„Kedves fiaim, az emberi létformában semmi értelme minden erőnkkel az érzéki örömökért fáradozni. Az efféle boldogságra még az ürülékevőknek [disznóknak] is lehetőségük van. Ehelyett életetek során vállaljatok lemondásokat, mert így létetek megtisztul, s így soha véget nem érő transzcendentális gyönyört élvezhettek majd!”
„Kedves fiaim, az emberi létformában semmi értelme minden erőnkkel az érzéki örömökért fáradozni. Az efféle boldogságra még az ürülékevőknek [disznóknak] is lehetőségük van. Ehelyett életetek során vállaljatok lemondásokat, mert így létetek megtisztul, s így soha véget nem érő transzcendentális gyönyört élvezhettek majd!”

Latest revision as of 11:25, 31 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ye – azok; hi – bizony; saṁsparśa-jāḥ – az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származó; bhogāḥ – élvezetek; duḥkha – boldogtalanság; yonayaḥ – forrásai; eva – bizony; te – ezek; ādi – a kezdet; anta – és vég; vantaḥ – hatása alatt állóak; kaunteya – ó, Kuntī fia; na – sohasem; teṣu – azokban; ramate – örömét leli; budhaḥ – aki intelligens.

FORDÍTÁS

Az okos távol tartja magát a szenvedés forrásaitól, amelyek az anyagi érzékekkel való kapcsolatból származnak. Ó, Kuntī fia, az efféle élvezeteknek kezdetük és végük van, ezért a bölcs nem leli bennük örömét.

MAGYARÁZAT

Az anyagi érzéki örömök az anyagi érzékek kapcsolataiból származnak. Az érzékek mind ideiglenesek, mert maga a test is az. Egy felszabadult lelket nem érdekel semmilyen átmeneti dolog. Hogyan is lenne képes élvezni az illuzórikus gyönyört, amikor jól ismeri a transzcendentális élvezet örömeit? A Padma-purāṇában ez áll:

ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate

„A misztikusok vég nélküli transzcendentális gyönyört merítenek az Abszolút Igazságból – ezért hívják a Legfelsőbb Abszolút Igazságot, az Istenség Személyiségét Rāmának is.”

A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 5.5.1) így ír ezzel kapcsolatban:

nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam

„Kedves fiaim, az emberi létformában semmi értelme minden erőnkkel az érzéki örömökért fáradozni. Az efféle boldogságra még az ürülékevőknek [disznóknak] is lehetőségük van. Ehelyett életetek során vállaljatok lemondásokat, mert így létetek megtisztul, s így soha véget nem érő transzcendentális gyönyört élvezhettek majd!”

Az igazi yogīkat, azaz tudós transzcendentalistákat ezért nem vonzzák az érzéki örömök, melyek csak a szakadatlan anyagi lét forrásai. Minél jobban rászokik az ember az anyagi élvezetekre, annál inkább fogságában tartja őt az anyagi szenvedés.