HU/BG 11.40: Difference between revisions
(Created page with "B40 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H40]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.39]] '''[[HU/BG 11.39| BG 11.39]] - [[HU/BG 11.41-42|BG 11.41-42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.41-42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.39]] '''[[HU/BG 11.39| BG 11.39]] - [[HU/BG 11.41-42|BG 11.41-42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.41-42]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 40. VERS ==== | ==== 40. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते | |||
:नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व । | |||
:अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं | |||
:सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te | :namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te | ||
:namo ’stu te sarvata eva sarva | :namo ’stu te sarvata eva sarva | ||
:ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ | :ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ | ||
:sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ </div> | :sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
namaḥ – hódolat ajánlása; purastāt – elölről; atha – is; pṛṣṭhataḥ – hátulról; te – Neked; namaḥ astu – tiszteletemet ajánlom; te – Neked; sarvataḥ – minden oldalról; eva – valóban; sarva – mert Te vagy minden; ananta-vīrya – végtelen hatalom; amita-vikramaḥ – és végtelen erő; tvam – Te; sarvam – mindent; samāpnoṣi – beborítasz; tataḥ – ezért; asi – Te vagy; sarvaḥ – minden.</div> | ''namaḥ'' – hódolat ajánlása; ''purastāt'' – elölről; ''atha'' – is; ''pṛṣṭhataḥ'' – hátulról; ''te'' – Neked; ''namaḥ astu'' – tiszteletemet ajánlom; ''te'' – Neked; ''sarvataḥ'' – minden oldalról; ''eva'' – valóban; ''sarva'' – mert Te vagy minden; ''ananta-vīrya'' – végtelen hatalom; ''amita-vikramaḥ'' – és végtelen erő; ''tvam'' – Te; ''sarvam'' – mindent; ''samāpnoṣi'' – beborítasz; ''tataḥ'' – ezért; ''asi'' – Te vagy; ''sarvaḥ'' – minden. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== | ||
Line 28: | Line 37: | ||
Arjuna szerető eksztázisában minden oldalról hódolatát ajánlja barátjának, Kṛṣṇának. Elfogadja, hogy Ő a mestere minden erőnek, minden hatalomnak, s hogy a csatatéren összesereglett nagy harcosok mindegyike fölött áll. A Viṣṇu-purāṇa (1.9.69) így ír: | Arjuna szerető eksztázisában minden oldalról hódolatát ajánlja barátjának, Kṛṣṇának. Elfogadja, hogy Ő a mestere minden erőnek, minden hatalomnak, s hogy a csatatéren összesereglett nagy harcosok mindegyike fölött áll. A Viṣṇu-purāṇa (1.9.69) így ír: | ||
: yo ’yaṁ tavāgato deva | :''yo ’yaṁ tavāgato deva | ||
:samīpaṁ devatā-gaṇaḥ | :''samīpaṁ devatā-gaṇaḥ | ||
:sa tvam eva jagat-sraṣṭā | :''sa tvam eva jagat-sraṣṭā | ||
:yataḥ sarva-gato bhavān | :''yataḥ sarva-gato bhavān | ||
„Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége, bárki járuljon Eléd, a Te teremtményed ő, még ha félisten is!”</div> | „Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége, bárki járuljon Eléd, a Te teremtményed ő, még ha félisten is!” | ||
</div> | |||
Latest revision as of 13:33, 31 January 2019
40. VERS
- नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
- नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
- अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
- सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥
- namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
- namo ’stu te sarvata eva sarva
- ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
- sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
namaḥ – hódolat ajánlása; purastāt – elölről; atha – is; pṛṣṭhataḥ – hátulról; te – Neked; namaḥ astu – tiszteletemet ajánlom; te – Neked; sarvataḥ – minden oldalról; eva – valóban; sarva – mert Te vagy minden; ananta-vīrya – végtelen hatalom; amita-vikramaḥ – és végtelen erő; tvam – Te; sarvam – mindent; samāpnoṣi – beborítasz; tataḥ – ezért; asi – Te vagy; sarvaḥ – minden.
FORDÍTÁS
Hódolatom ajánlom Neked elölről, hátulról és minden oldalról! Ó, vég nélküli erő, Te vagy a korlátlan hatalom mestere! Mindent áthatóként Te vagy minden!
MAGYARÁZAT
Arjuna szerető eksztázisában minden oldalról hódolatát ajánlja barátjának, Kṛṣṇának. Elfogadja, hogy Ő a mestere minden erőnek, minden hatalomnak, s hogy a csatatéren összesereglett nagy harcosok mindegyike fölött áll. A Viṣṇu-purāṇa (1.9.69) így ír:
- yo ’yaṁ tavāgato deva
- samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
- sa tvam eva jagat-sraṣṭā
- yataḥ sarva-gato bhavān
„Ó, Istenség Legfelsőbb Személyisége, bárki járuljon Eléd, a Te teremtményed ő, még ha félisten is!”