HU/SB 1.13.11: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''api''—vajon; ''naḥ''—miénk; ''suhṛdaḥ''—jóakarók; ''tāta''—óh, bácsikám; ''bāndhavāḥ''—barátok; ''kṛṣṇa-devatāḥ''—azok, akik mindig az Úr Śrī Kṛṣṇa szolgálatában merülnek el; ''dṛṣṭāḥ''—őket látva; ''śrutāḥ''—vagy róluk hallva; ''vā''—akár; ''yadavaḥ''—Yadu leszármazottjai; ''sva-puryām''—lakhelyeikkel együtt; ''sukham āsate''—mindannyian boldogok-e.
''api''—vajon; ''naḥ''—miénk; ''suhṛdaḥ''—jóakarók; ''tāta''—ó, bácsikám; ''bāndhavāḥ''—barátok; ''kṛṣṇa-devatāḥ''—azok, akik mindig az Úr Śrī Kṛṣṇa szolgálatában merülnek el; ''dṛṣṭāḥ''—őket látva; ''śrutāḥ''—vagy róluk hallva; ''vā''—akár; ''yadavaḥ''—Yadu leszármazottjai; ''sva-puryām''—lakhelyeikkel együtt; ''sukham āsate''—mindannyian boldogok-e.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:30, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

api naḥ suhṛdas tāta
bāndhavāḥ kṛṣṇa-devatāḥ
dṛṣṭāḥ śrutā vā yadavaḥ
sva-puryāṁ sukham āsate


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

api—vajon; naḥ—miénk; suhṛdaḥ—jóakarók; tāta—ó, bácsikám; bāndhavāḥ—barátok; kṛṣṇa-devatāḥ—azok, akik mindig az Úr Śrī Kṛṣṇa szolgálatában merülnek el; dṛṣṭāḥ—őket látva; śrutāḥ—vagy róluk hallva; —akár; yadavaḥ—Yadu leszármazottjai; sva-puryām—lakhelyeikkel együtt; sukham āsate—mindannyian boldogok-e.


FORDÍTÁS

Bácsikám, bizonyára ellátogattál Dvārakāba. Azon a szent helyen élnek jóakaróink és barátaink, Yadu leszármazottjai, akik mindig az Úr Śrī Kṛṣṇa szolgálatában merülnek el. Láthattad őket vagy hallhattál róluk. Boldogan élnek-e mind otthonaikban?


MAGYARÁZAT

A kṛṣṇa-devatāḥ szó, amelynek jelentése: akik mindig elmerülnek az Úr Kṛṣṇa szolgálatában, lényeges ebben a versben. A Yādavák és a Pāṇḍavák, akik mindig Kṛṣṇára és az Ő különféle transzcendentális cselekedeteire gondoltak elmélyülten, mind az Úr tiszta bhaktái voltak, akárcsak Vidura. Vidura elhagyta otthonát, hogy teljesen átadhassa magát az Úr szolgálatának, de a Pāṇḍavák és a Yādavák örökké az Úr Kṛṣṇáról szóló gondolataikban merültek el. Ezért hát nincs különbség tiszta, odaadó tulajdonságaik között. Akár otthonában él, akár elhagyja otthonát, tiszta bhaktává az a tulajdonság tesz valakit, hogy örökké és szeretettel gondol az Úr Kṛṣṇára, azaz jól tudja, hogy Ő az Abszolút Istenség Személyisége. Kaṁsa, Jarāsandha, Śiśupāla és a hozzájuk hasonló démonok is örökké az Úr Kṛṣṇára gondoltak, azonban másképpen merültek el ezekben a gondolatokban: ellenségesen gondoltak Rá, vagy úgy vélték, hogy az Úr Kṛṣṇa csupán egy nagyhatalmú ember. Kaṁsa és Śiśupāla éppen ezért nem áll azon a szinten, mint a tiszta bhakták, mint Vidura, a Pāṇḍavák és a Yādavák.

Yudhiṣṭhira Mahārāja is örökké az Úr Kṛṣṇára és dvārakāi társaira gondolt    —    másképp nem is tudott volna róluk kérdezni Vidurától. Yudhiṣṭhira Mahārāja ezért az odaadásnak ugyanazon a fokán állt, mint Vidura, annak ellenére, hogy a világbirodalom államügyei foglalták le.