HU/SB 3.19.36: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Minden élőlénynek, különösen az emberi fajhoz tartozóknak hálát kell érezniük a Legfelsőbb Úr kegyéből kapott áldásokért. Más szóval minden egyszerű, hálás szívű embernek Kṛṣṇa-tudatosnak kell lennie, s odaadó szolgálatot kell végeznie az Úrnak. A tolvajok és rablók nem ismerik fel vagy nem ismerik el az áldásokat, amelyeket a Legfelsőbb Úr kínál nekik, s nem tudnak odaadó szolgálatot végezni Neki. Akik nem értik meg, hogy mennyi jótéteményben van részük az Úr elrendezéséből, azok hálátlanok. Élvezik a napfényt és a holdfényt, s ellenszolgáltatás nélkül jutnak vízhez, mégsem hálásak, csak élvezik tovább az Úr ajándékait. Nem nevezhetjük hát másnak őket, mint tolvajoknak és rablóknak.
Minden élőlénynek, különösen az emberi fajhoz tartozóknak hálát kell érezniük a Legfelsőbb Úr kegyéből kapott áldásokért. Más szóval minden egyszerű, hálás szívű embernek Kṛṣṇa-tudatúnak kell lennie, s odaadó szolgálatot kell végeznie az Úrnak. A tolvajok és rablók nem ismerik fel, vagy nem ismerik el az áldásokat, amelyeket a Legfelsőbb Úr kínál nekik, s nem tudnak odaadó szolgálatot végezni Neki. Akik nem értik meg, hogy mennyi jótéteményben van részük az Úr elrendezéséből, azok hálátlanok. Élvezik a napfényt és a holdfényt, s ellenszolgáltatás nélkül jutnak vízhez, mégsem hálásak, csak élvezik tovább az Úr ajándékait. Nem nevezhetjük hát másnak őket, mint tolvajoknak és rablóknak.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:51, 4 April 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

taṁ sukhārādhyam ṛjubhir
ananya-śaraṇair nṛbhiḥ
kṛtajñaḥ ko na seveta
durārādhyam asādhubhiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tam—Neki; sukha—könnyedén; ārādhyam—imádott; ṛjubhiḥ—a szerény által; ananya—nincs másik; śaraṇaiḥ—akik menedéket tudnak találni; nṛbhiḥ—emberek által; kṛta-jñaḥ—hálás lélek; kaḥ—mi; na—nem; seveta—szolgálatot végezne; durārādhyam—lehetetlen imádni; asādhubhiḥ—az abhaktáknak.


FORDÍTÁS

Melyik hálás lélek ne végezne szerető szolgálatot egy ilyen kiváló mesternek, mint az Istenség Személyisége? A makulátlan jellemű bhakták, akik kizárólag Hozzá fordulnak védelemért, könnyedén elégedetté tudják tenni az Urat, noha a becstelenek azt gondolják, hogy nehéz elnyerni a kegyét.


MAGYARÁZAT

Minden élőlénynek, különösen az emberi fajhoz tartozóknak hálát kell érezniük a Legfelsőbb Úr kegyéből kapott áldásokért. Más szóval minden egyszerű, hálás szívű embernek Kṛṣṇa-tudatúnak kell lennie, s odaadó szolgálatot kell végeznie az Úrnak. A tolvajok és rablók nem ismerik fel, vagy nem ismerik el az áldásokat, amelyeket a Legfelsőbb Úr kínál nekik, s nem tudnak odaadó szolgálatot végezni Neki. Akik nem értik meg, hogy mennyi jótéteményben van részük az Úr elrendezéséből, azok hálátlanok. Élvezik a napfényt és a holdfényt, s ellenszolgáltatás nélkül jutnak vízhez, mégsem hálásak, csak élvezik tovább az Úr ajándékait. Nem nevezhetjük hát másnak őket, mint tolvajoknak és rablóknak.