HU/SB 3.20.37: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ez a vers az asurákat mūḍha-dhiyaḥnak nevezi, ami azt jelenti, hogy rabul ejtette őket a tudatlanság, akár a szamarakat. A démonokat elbűvölte az anyagi forma e hamis, ragyogó szépsége, s magukhoz ölelték őt.
Ez a vers az asurákat ''mūḍha-dhiyaḥnak'' nevezi, ami azt jelenti, hogy rabul ejtette őket a tudatlanság, akár a szamarakat. A démonokat elbűvölte az anyagi forma e hamis, ragyogó szépsége, s magukhoz ölelték őt.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:45, 6 April 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

iti sāyantanīṁ sandhyām
asurāḥ pramadāyatīm
pralobhayantīṁ jagṛhur
matvā mūḍha-dhiyaḥ striyam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iti—ily módon; sāyantanīm—az este; sandhyām—az alkonyat; asurāḥ—a démonok; pramadāyatīm—úgy viselkedik, mint egy ledér nő; pralobhayantīm—csábító; jagṛhuḥ—megragadták; matvā—azt gondolva; mūḍha-dhiyaḥ—ostoba; striyam—egy nő.


FORDÍTÁS

Az asurák értelmét felhő fedte be, s gyönyörű nőnek vélve, aki csábító formában jelent meg előttük, megragadták az alkonyatot.


MAGYARÁZAT

Ez a vers az asurákat mūḍha-dhiyaḥnak nevezi, ami azt jelenti, hogy rabul ejtette őket a tudatlanság, akár a szamarakat. A démonokat elbűvölte az anyagi forma e hamis, ragyogó szépsége, s magukhoz ölelték őt.