HU/SB 4.10.30: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''munayaḥ ūcuḥ''—a bölcsek így szóltak; ''auttānapāda'' | ''munayaḥ ūcuḥ''—a bölcsek így szóltak; ''auttānapāda''—ó, Uttānapāda király fia; ''bhagavān''—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; ''tava''—tiéd; ''śārṅga-dhanvā''—aki a Śārṅga nevű íjat viseli; ''devaḥ''—az Úr; ''kṣiṇotu''—pusztítsa el; ''avanata''—a meghódolt léleknek; ''ārti''—a szenvedések; ''haraḥ''—aki eltávolítja; ''vipakṣān''—ellenségek; ''yat''—akinek; ''nāmadheyam''—szent név; ''abhidhāya''—kimondva; ''niśamya''—hallatán; ''ca''—szintén; ''addhā''—azonnal; ''lokaḥ''—személyek; ''añjasā''—teljesen; ''tarati''—legyőzni; ''dustaram''—a legyőzhetetlent; ''aṅga''—ó, Dhruva; ''mṛtyum''—a halált. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A bölcsek így szóltak: Kedves Dhruva, | A bölcsek így szóltak: Kedves Dhruva, ó, Uttānapāda király fia! Bárcsak az Istenség Legfelsőbb Személyisége, akit Śārṅgadhanvānak hívnak — aki megszabadítja bhaktáit a szenvedéstől — elpusztítaná rettentő ellenségeidet! Az Úr szent nevének olyan ereje van, mint Magának az Úrnak, ezért pusztán éneklése és hallgatása sok embert megvédhet a kegyetlen haláltól, s a bhakta így megmenekül. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:22, 7 April 2019
30. VERS
- munaya ūcuḥ
- auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
- devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
- yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
- loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
munayaḥ ūcuḥ—a bölcsek így szóltak; auttānapāda—ó, Uttānapāda király fia; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; tava—tiéd; śārṅga-dhanvā—aki a Śārṅga nevű íjat viseli; devaḥ—az Úr; kṣiṇotu—pusztítsa el; avanata—a meghódolt léleknek; ārti—a szenvedések; haraḥ—aki eltávolítja; vipakṣān—ellenségek; yat—akinek; nāmadheyam—szent név; abhidhāya—kimondva; niśamya—hallatán; ca—szintén; addhā—azonnal; lokaḥ—személyek; añjasā—teljesen; tarati—legyőzni; dustaram—a legyőzhetetlent; aṅga—ó, Dhruva; mṛtyum—a halált.
FORDÍTÁS
A bölcsek így szóltak: Kedves Dhruva, ó, Uttānapāda király fia! Bárcsak az Istenség Legfelsőbb Személyisége, akit Śārṅgadhanvānak hívnak — aki megszabadítja bhaktáit a szenvedéstől — elpusztítaná rettentő ellenségeidet! Az Úr szent nevének olyan ereje van, mint Magának az Úrnak, ezért pusztán éneklése és hallgatása sok embert megvédhet a kegyetlen haláltól, s a bhakta így megmenekül.
MAGYARÁZAT
A nagy ṛṣik akkor fordultak Dhruva Mahārājához, amikor elméjét megzavarták a yakṣák varázslatai. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége mindig megvédi bhaktáját. Csakis az Ő sugallatára jöttek el a bölcsek, hogy bátorítsák Dhruva Mahārāját, s megnyugtassák: nem forog veszélyben, hiszen a Legfelsőbb Úrnak teljesen meghódolt lélek. Ha egy bhakta a halálakor az Úr kegyéből képes arra, hogy az Ő szent nevét énekelje — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare —, akkor egyszerűen e mahā-mantra éneklésének köszönhetően azonnal átszeli az anyagi világ hatalmas óceánját. Belép a lelki világba, és soha többé nem kell visszatérnie, hogy újra megszülessen és meghaljon. Az Úr szent nevének éneklésével bárki átkelhet a halál óceánján, így aztán nem férhet hozzá kétség, hogy Dhruva Mahārāja képes volt legyőzni a yakṣák illuzórikus varázslatait, amelyek megtévesztették az elméjét.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Negyedik Énekének tizedik fejezetéhez, melynek címe: „Dhruva Mahārāja harca a yakṣákkal”.