HU/SB 3.25.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''jñāna''—tudással; ''vairāgya''—és lemondással; ''yuktena''—felfegyverkezve; ''bhakti-yogena''—az odaadó szolgálat által; ''yoginaḥ''—a yogīk; ''kṣemāya''—az örök | ''jñāna''—tudással; ''vairāgya''—és lemondással; ''yuktena''—felfegyverkezve; ''bhakti-yogena''—az odaadó szolgálat által; ''yoginaḥ''—a yogīk; ''kṣemāya''—az örök javára; ''pāda-mūlam''—lábak; ''me''—Enyém; ''praviśanti''—menedéket keresnek nála; ''akutaḥ-bhayam''—félelem nélkül. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A transzcendentális tudással és lemondással felfegyverkezett yogīk, akik örök | A transzcendentális tudással és lemondással felfegyverkezett yogīk, akik örök javukra végzik odaadó szolgálatukat, lótuszlábamnál keresnek menedéket, s mivel Én vagyok az Úr, alkalmassá válnak arra, hogy félelem nélkül belépjenek Isten országába. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Igazi misztikus yogī az, aki valóban meg akar szabadulni az anyagi világ kötelékeitől, s haza akar térni, vissza Istenhez. A vers erre a yuktena bhakti-yogena szavakat használja. A legkiválóbbak azok a yogīk vagy misztikusok, akik odaadó szolgálatot végeznek. Ahogy azt a Bhagavad-gītā elmondja, azok, akik állandóan az Úrra, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, Kṛṣṇára gondolnak | Igazi misztikus yogī az, aki valóban meg akar szabadulni az anyagi világ kötelékeitől, s haza akar térni, vissza Istenhez. A vers erre a ''yuktena bhakti-yogena'' szavakat használja. A legkiválóbbak azok a yogīk vagy misztikusok, akik odaadó szolgálatot végeznek. Ahogy azt a Bhagavad-gītā elmondja, azok a legkiválóbb yogīk, akik állandóan az Úrra, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, Kṛṣṇára gondolnak. Ezek a yogīk rendelkeznek a kellő tudással, és kellőképpen lemondottak. Ha valakiből bhakti-yogī lesz, az azt jelenti, hogy automatikusan tudásra tesz szert, s lemondottá válik. Ez a bhakti-yoga következménye. A Bhāgavatam Első Énekének második fejezete szintén megerősíti, hogy aki odaadó szolgálatot végez Vāsudevának, Kṛṣṇának, az teljes transzcendentális tudással rendelkezik, s teljes lemondásban él. Nincs rá magyarázat, hogyan tett szert minderre. Ahaitukī — indokolatlanul kapta őket. A szentírások transzcendentális tudománya még egy teljesen írástudatlan ember számára is megnyilvánulhat, egyszerűen csak amiatt, hogy odaadó szolgálatot végez. Ezt a védikus irodalom szintén megemlíti. Mindazok előtt, akiknek teljes hite van az Istenség Legfelsőbb Személyiségében és a lelki tanítómesterben, a védikus írások lényege megnyilvánul. Nem kell külön kutatniuk utána; a yogīk, akik odaadó szolgálatot végeznek, tökéletes tudással rendelkeznek, s teljes lemondásban élnek. Ha valakinek tudása vagy lemondása tökéletlen, arról tudnunk kell, hogy nem merült el teljesen az odaadó szolgálatban. A végkövetkeztetés az, hogy senki sem lehet biztos abban, hogy beléphet a lelki világba — vagy az Úr személytelen brahmajyoti ragyogásába, vagy a Brahman-ragyogásban található Vaikuṇṭha bolygókra —, amíg nem hódol meg a Legfelsőbb Úr lótuszlábai előtt. A meghódolt lelkeket akuto-bhayáknak nevezik. Bennük nincsenek kétségek, nem félnek semmitől, s biztos, hogy a lelki világba kerülnek. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:53, 18 April 2019
43. VERS
- jñāna-vairāgya-yuktena
- bhakti-yogena yoginaḥ
- kṣemāya pāda-mūlaṁ me
- praviśanty akuto-bhayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jñāna—tudással; vairāgya—és lemondással; yuktena—felfegyverkezve; bhakti-yogena—az odaadó szolgálat által; yoginaḥ—a yogīk; kṣemāya—az örök javára; pāda-mūlam—lábak; me—Enyém; praviśanti—menedéket keresnek nála; akutaḥ-bhayam—félelem nélkül.
FORDÍTÁS
A transzcendentális tudással és lemondással felfegyverkezett yogīk, akik örök javukra végzik odaadó szolgálatukat, lótuszlábamnál keresnek menedéket, s mivel Én vagyok az Úr, alkalmassá válnak arra, hogy félelem nélkül belépjenek Isten országába.
MAGYARÁZAT
Igazi misztikus yogī az, aki valóban meg akar szabadulni az anyagi világ kötelékeitől, s haza akar térni, vissza Istenhez. A vers erre a yuktena bhakti-yogena szavakat használja. A legkiválóbbak azok a yogīk vagy misztikusok, akik odaadó szolgálatot végeznek. Ahogy azt a Bhagavad-gītā elmondja, azok a legkiválóbb yogīk, akik állandóan az Úrra, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, Kṛṣṇára gondolnak. Ezek a yogīk rendelkeznek a kellő tudással, és kellőképpen lemondottak. Ha valakiből bhakti-yogī lesz, az azt jelenti, hogy automatikusan tudásra tesz szert, s lemondottá válik. Ez a bhakti-yoga következménye. A Bhāgavatam Első Énekének második fejezete szintén megerősíti, hogy aki odaadó szolgálatot végez Vāsudevának, Kṛṣṇának, az teljes transzcendentális tudással rendelkezik, s teljes lemondásban él. Nincs rá magyarázat, hogyan tett szert minderre. Ahaitukī — indokolatlanul kapta őket. A szentírások transzcendentális tudománya még egy teljesen írástudatlan ember számára is megnyilvánulhat, egyszerűen csak amiatt, hogy odaadó szolgálatot végez. Ezt a védikus irodalom szintén megemlíti. Mindazok előtt, akiknek teljes hite van az Istenség Legfelsőbb Személyiségében és a lelki tanítómesterben, a védikus írások lényege megnyilvánul. Nem kell külön kutatniuk utána; a yogīk, akik odaadó szolgálatot végeznek, tökéletes tudással rendelkeznek, s teljes lemondásban élnek. Ha valakinek tudása vagy lemondása tökéletlen, arról tudnunk kell, hogy nem merült el teljesen az odaadó szolgálatban. A végkövetkeztetés az, hogy senki sem lehet biztos abban, hogy beléphet a lelki világba — vagy az Úr személytelen brahmajyoti ragyogásába, vagy a Brahman-ragyogásban található Vaikuṇṭha bolygókra —, amíg nem hódol meg a Legfelsőbb Úr lótuszlábai előtt. A meghódolt lelkeket akuto-bhayáknak nevezik. Bennük nincsenek kétségek, nem félnek semmitől, s biztos, hogy a lelki világba kerülnek.