HU/SB 3.28.8: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Miután uralma alá hajtotta az elméjét s az ülőhelyzeteket, készítsen ülést egy magányos és szent helyen. Üljön le ott egy kényelmes pózban, testét egyenesen tartva, s gyakorolja a légzés szabályozását.
Miután gyakorlottá vált elméjének irányításában és az ülőhelyzetek végzésében, készítsen ülést egy magányos és szent helyen. Üljön le ott egy kényelmes pózban, testét egyenesen tartva, s gyakorolja a légzés szabályozását.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
A kényelmes ülőhelyzetet svasti samāsīnaḥnak hívják. A yoga-írások azt javasolják, hogy az ember helyezze két talpát a két combja és bokája közé, s üljön egyenesen; ez a póz segíteni fogja abban, hogy elméjét az Istenség Legfelsőbb Személyiségére rögzítse. Ugyanezt a folyamatot javasolja a Bhagavad-gītā is a hatodik fejezetben. Ezenkívül az is ajánlatos, hogy az ember egy elhagyatott, tiszta helyen üljön. Az ülőhely szarvasbőrből és kuśa-fűből készüljön, s vászon borítsa be.
A kényelmes ülőhelyzetet svasti samāsīnaḥnak hívják. A yoga-írások azt javasolják, hogy az ember helyezze két talpát a két combja és bokája közé, s üljön egyenesen; ez a póz segíteni fogja abban, hogy elméjét az Istenség Legfelsőbb Személyiségére rögzítse. Ugyanezt a folyamatot javasolja a Bhagavad-gītā is a hatodik fejezetben. Ezenkívül az is ajánlatos, hogy az ember egy félreeső, tiszta helyen üljön. Az ülőhely szarvasbőrből és kuśa-fűből készüljön, s vászon borítsa be.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:48, 14 May 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

śucau deśe pratiṣṭhāpya
vijitāsana āsanam
tasmin svasti samāsīna
ṛju-kāyaḥ samabhyaset


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śucau deśe—egy tiszta helyen; pratiṣṭhāpya—miután elhelyezte; vijita-āsanaḥ—az ülőhelyzet szabályozásával; āsanam—egy ülés; tasmin—azon a helyen; svasti samāsīnaḥ—egy kényelmes pózban ülve; ṛju-kāyaḥ—a testet egyenesen tartva; samabhyaset—gyakorolnia kell.


FORDÍTÁS

Miután gyakorlottá vált elméjének irányításában és az ülőhelyzetek végzésében, készítsen ülést egy magányos és szent helyen. Üljön le ott egy kényelmes pózban, testét egyenesen tartva, s gyakorolja a légzés szabályozását.


MAGYARÁZAT

A kényelmes ülőhelyzetet svasti samāsīnaḥnak hívják. A yoga-írások azt javasolják, hogy az ember helyezze két talpát a két combja és bokája közé, s üljön egyenesen; ez a póz segíteni fogja abban, hogy elméjét az Istenség Legfelsőbb Személyiségére rögzítse. Ugyanezt a folyamatot javasolja a Bhagavad-gītā is a hatodik fejezetben. Ezenkívül az is ajánlatos, hogy az ember egy félreeső, tiszta helyen üljön. Az ülőhely szarvasbőrből és kuśa-fűből készüljön, s vászon borítsa be.