HU/SB 3.29.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége irányításának engedelmeskedve engedi meg az ég a világűrnek, hogy helyet adjon a különféle bolygóknak, melyeken a számtalan élőlény él. A teljes | Az Istenség Legfelsőbb Személyisége irányításának engedelmeskedve engedi meg az ég a világűrnek, hogy helyet adjon a különféle bolygóknak, melyeken a számtalan élőlény él. A teljes kozmikus test hét burkával együtt az Ő legfelsőbb irányítását követve tágul. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ebből a versből megérthetjük, hogy a világűrben valamennyi bolygó lebeg, s mindegyiken élőlények élnek. A śvasatām szó jelentése: „azok, akik lélegeznek”, vagyis az élőlények. Számtalan bolygó van, hogy helyet adjon nekik. Minden bolygón számtalan élőlény lakik, s a szükséges teret az égben az Úr legfelsőbb utasítása biztosítja. Ez a vers azt is elmondja, hogy az univerzum teljes teste növekszik. Hét réteg fedi, s az univerzumban található öt elemnek megfelelően az elemek összessége kívülről | Ebből a versből megérthetjük, hogy a világűrben valamennyi bolygó lebeg, s mindegyiken élőlények élnek. A śvasatām szó jelentése: „azok, akik lélegeznek”, vagyis az élőlények. Számtalan bolygó van, hogy helyet adjon nekik. Minden bolygón számtalan élőlény lakik, s a szükséges teret az égben az Úr legfelsőbb utasítása biztosítja. Ez a vers azt is elmondja, hogy az univerzum teljes teste növekszik. Hét réteg fedi, s az univerzumban található öt elemnek megfelelően az elemek összessége kívülről rétegek formájában borítja be a kozmikus testet. Az első réteg a föld, amely tízszer vastagabb, mint az univerzumon belüli tér. A második réteg a víz, amely tízszer vastagabb, mint a földből álló réteg, a harmadik réteg a tűz, amely tízszer vastagabb, mint a vízburok. Ily módon minden egyes réteg tízszer vastagabb, mint az előző. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:06, 13 June 2019
43. VERS
- nabho dadāti śvasatāṁ
- padaṁ yan-niyamād adaḥ
- lokaṁ sva-dehaṁ tanute
- mahān saptabhir āvṛtam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nabhaḥ—az ég; dadāti—ad; śvasatām—az élőlényeknek; padam—lakhely; yat—akinek (az Istenség Legfelsőbb Személyiségének); niyamāt—irányítása alatt; adaḥ—az; lokam—az univerzum; sva-deham—saját test; tanute—kiterjeszti; mahān—a mahat-tattva; saptabhiḥ—a hét (réteggel); āvṛtam—befedett.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége irányításának engedelmeskedve engedi meg az ég a világűrnek, hogy helyet adjon a különféle bolygóknak, melyeken a számtalan élőlény él. A teljes kozmikus test hét burkával együtt az Ő legfelsőbb irányítását követve tágul.
MAGYARÁZAT
Ebből a versből megérthetjük, hogy a világűrben valamennyi bolygó lebeg, s mindegyiken élőlények élnek. A śvasatām szó jelentése: „azok, akik lélegeznek”, vagyis az élőlények. Számtalan bolygó van, hogy helyet adjon nekik. Minden bolygón számtalan élőlény lakik, s a szükséges teret az égben az Úr legfelsőbb utasítása biztosítja. Ez a vers azt is elmondja, hogy az univerzum teljes teste növekszik. Hét réteg fedi, s az univerzumban található öt elemnek megfelelően az elemek összessége kívülről rétegek formájában borítja be a kozmikus testet. Az első réteg a föld, amely tízszer vastagabb, mint az univerzumon belüli tér. A második réteg a víz, amely tízszer vastagabb, mint a földből álló réteg, a harmadik réteg a tűz, amely tízszer vastagabb, mint a vízburok. Ily módon minden egyes réteg tízszer vastagabb, mint az előző.