HU/SB 3.29.42
42. VERS
- sravanti sarito bhītā
- notsarpaty udadhir yataḥ
- agnir indhe sa-giribhir
- bhūr na majjati yad-bhayāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sravanti—folynak; saritaḥ—folyók; bhītāḥ—félelmetes; na—nem; utsarpati—kiárad; uda-dhiḥ—az óceán; yataḥ—aki miatt; agniḥ—tűz; indhe—éget; sa-giribhiḥ—hegyeivel; bhūḥ—a Föld; na—nem; majjati—elsüllyed; yat—akitől; bhayāt—félelemből.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől való félelmükben áramlanak a folyók, s ez az oka annak is, hogy az óceán sohasem árad ki. Csakis Tőle való félelmében ég a tűz, s egyedül a Tőle való félelmében nem süllyed a Föld hegyeivel együtt az univerzum vizébe.
MAGYARÁZAT
A védikus írásokból megtudhatjuk, hogy ezt az univerzumot félig víz tölti meg, amelyen Garbhodakaśāyī Viṣṇu fekszik. Hasából egy lótuszvirág hajtott ki, s ennek a lótuszvirágnak a szárában található valamennyi bolygó. A materialista tudósok úgy magyarázzák ezt, hogy e bolygók mind a gravitáció törvénye vagy valamilyen más törvény következtében lebegnek. A valódi törvényhozó azonban az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Amikor törvényről beszélünk, tudnunk kell, hogy lennie kell egy törvényhozónak is. A materialista tudósok felfedezhetik a természet törvényeit, de képtelenek a törvényhozót felismerni. A Śrīmad-Bhāgavatamból és a Bhagavad-gītāból megtudhatjuk, ki a törvényhozó: az Istenség Legfelsőbb Személyisége.
Ez a vers azt mondja, hogy a bolygók nem süllyednek el. Mivel a Legfelsőbb Istenség utasítására, az Ő energiája révén lebegnek, nem zuhannak bele abba a vízbe, ami félig feltölti az univerzumot. A bolygók hegyeikkel, tengereikkel, óceánjaikkal, városaikkal, palotáikkal és épületeikkel nagyon súlyosak, mégis lebegnek. Ebből a versből megérthetjük, hogy valamennyi bolygón, ami a levegőben lebeg, vannak óceánok és hegyek, melyek hasonlóak az ezen a bolygón található hegyekhez és óceánokhoz.