HU/SB 3.31.33: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''satyam''—igazmondás; ''śaucam''—tisztaság; ''dayā''—kegy; ''maunam''—komolyság; ''buddhiḥ''—intelligencia; ''śrīḥ''—gazdagság; ''hrīḥ''—szemérmesség; ''yaśaḥ''—hírnév; ''kṣamā''—megbocsátás; ''śamaḥ''—uralkodás az elme fölött; ''damaḥ''—az érzékek szabályozása; ''bhagaḥ''—szerencse; ''ca''—és; ''iti''—így; ''yat-saṅgāt''—akinek társaságából; ''yāti saṅkṣayam''—elpusztulnak.
''satyam''—igazmondás; ''śaucam''—tisztaság; ''dayā''—kegy; ''maunam''—komolyság; ''buddhiḥ''—intelligencia; ''śrīḥ''—gazdagság; ''hrīḥ''—szemérmesség; ''yaśaḥ''—hírnév; ''kṣamā''—megbocsátás; ''śamaḥ''—az elme szabályozása; ''damaḥ''—az érzékek szabályozása; ''bhagaḥ''—szerencse; ''ca''—és; ''iti''—így; ''yat-saṅgāt''—akinek társaságából; ''yāti saṅkṣayam''—elpusztulnak.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Az igazmondás, a tisztaság, a kegy, a komolyság, a lelki intelligencia, a szemérem, a lemondás, a hírnév, a megbocsátás, az elme szabályozása, az érzékek fölötti uralkodás, a szerencse mind eltűnnek belőle, minden más hasonló tulajdonsággal együtt.
Az igazmondás, a tisztaság, a kegy, a komolyság, a lelki intelligencia, a szemérem, a lemondás, a hírnév, a megbocsátás, az elme szabályozása, az érzékek szabályozása, a szerencse mind eltűnnek belőle, minden más hasonló tulajdonsággal együtt.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Akik túlságosan ragaszkodnak a szexuális élethez, azok nem érthetik meg az Abszolút Igazság célját, nem lehetnek tiszták szokásaikban, nem is beszélve a mások iránti kegyességről. Nem képesek komolyak lenni, s nem érdekli őket az élet végső célja. Az élet végső célja Kṛṣṇa, azaz Viṣṇu, de akik ragaszkodnak a szexuális élethez, nem értik meg, hogy legfőbb érdekük a Kṛṣṇa-tudat. Az ilyen emberek szemérmetlenek, s az utcán vagy a parkokban is úgy ölelik meg egymást, mint a macskák és a kutyák, s mindezt az udvarlás címszava alatt. E szerencsétlen teremtmények sohasem élhetnek anyagi jólétben. Ha úgy viselkednek, mint a kutyák és a macskák, akkor kutyák és macskák szintjén maradnak. Nem képesek javítani anyagi körülményeiken, arról nem is beszélve, hogy hírnévre sem tesznek szert. Az efféle ostoba emberek talán még úgynevezett yoga-gyakorlataikkal is elkápráztathatják az embereket, valójában azonban képtelenek uralkodni az érzékeiken és az elméjükön, ami pedig a yoga gyakorlásának valódi célja. Az ilyen emberek életükben nem tehetnek szert egyetlen jó tulajdonságra sem, ezért nagyon szerencsétlenek.
Akik túlságosan ragaszkodnak a szexuális élethez, azok nem érthetik meg az Abszolút Igazság célját, nem lehetnek tiszták szokásaikban, nem is beszélve a mások iránti kegyességről. Nem képesek komolyak lenni, s nem érdekli őket az élet végső célja. Az élet végső célja Kṛṣṇa, azaz Viṣṇu, de akik ragaszkodnak a szexuális élethez, nem értik meg, hogy legfőbb érdekük a Kṛṣṇa-tudat. Az ilyen emberek szemérmetlenek, s az utcán vagy a parkokban is úgy ölelik meg egymást, mint a macskák és a kutyák, s mindezt szeretet címszó alatt teszik. E szerencsétlen teremtmények sohasem élhetnek anyagi jólétben. Ha úgy viselkednek, mint a kutyák és a macskák, akkor kutyák és macskák szintjén maradnak. Nem képesek javítani anyagi körülményeiken, nem beszélve arról, hogy hírnévre sem tesznek szert. Az efféle ostoba emberek talán még úgynevezett yoga-gyakorlataikkal is elkápráztathatják az embereket, ám valójában érzékeiket és elméjüket képtelenek szabályozni, ami pedig a yoga gyakorlásának valódi célja. Az ilyen emberek nem tehetnek szert egyetlen jó tulajdonságra sem az életükben, ezért nagyon szerencsétlenek.
</div>
</div>



Latest revision as of 08:40, 14 July 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


33. VERS

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

satyam—igazmondás; śaucam—tisztaság; dayā—kegy; maunam—komolyság; buddhiḥ—intelligencia; śrīḥ—gazdagság; hrīḥ—szemérmesség; yaśaḥ—hírnév; kṣamā—megbocsátás; śamaḥ—az elme szabályozása; damaḥ—az érzékek szabályozása; bhagaḥ—szerencse; ca—és; iti—így; yat-saṅgāt—akinek társaságából; yāti saṅkṣayam—elpusztulnak.


FORDÍTÁS

Az igazmondás, a tisztaság, a kegy, a komolyság, a lelki intelligencia, a szemérem, a lemondás, a hírnév, a megbocsátás, az elme szabályozása, az érzékek szabályozása, a szerencse mind eltűnnek belőle, minden más hasonló tulajdonsággal együtt.


MAGYARÁZAT

Akik túlságosan ragaszkodnak a szexuális élethez, azok nem érthetik meg az Abszolút Igazság célját, nem lehetnek tiszták szokásaikban, nem is beszélve a mások iránti kegyességről. Nem képesek komolyak lenni, s nem érdekli őket az élet végső célja. Az élet végső célja Kṛṣṇa, azaz Viṣṇu, de akik ragaszkodnak a szexuális élethez, nem értik meg, hogy legfőbb érdekük a Kṛṣṇa-tudat. Az ilyen emberek szemérmetlenek, s az utcán vagy a parkokban is úgy ölelik meg egymást, mint a macskák és a kutyák, s mindezt szeretet címszó alatt teszik. E szerencsétlen teremtmények sohasem élhetnek anyagi jólétben. Ha úgy viselkednek, mint a kutyák és a macskák, akkor kutyák és macskák szintjén maradnak. Nem képesek javítani anyagi körülményeiken, nem beszélve arról, hogy hírnévre sem tesznek szert. Az efféle ostoba emberek talán még úgynevezett yoga-gyakorlataikkal is elkápráztathatják az embereket, ám valójában érzékeiket és elméjüket képtelenek szabályozni, ami pedig a yoga gyakorlásának valódi célja. Az ilyen emberek nem tehetnek szert egyetlen jó tulajdonságra sem az életükben, ezért nagyon szerencsétlenek.