HU/SB 3.31.33: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''satyam''—igazmondás; ''śaucam''—tisztaság; ''dayā''—kegy; ''maunam''—komolyság; ''buddhiḥ''—intelligencia; ''śrīḥ''—gazdagság; ''hrīḥ''—szemérmesség; ''yaśaḥ''—hírnév; ''kṣamā''—megbocsátás; ''śamaḥ'' | ''satyam''—igazmondás; ''śaucam''—tisztaság; ''dayā''—kegy; ''maunam''—komolyság; ''buddhiḥ''—intelligencia; ''śrīḥ''—gazdagság; ''hrīḥ''—szemérmesség; ''yaśaḥ''—hírnév; ''kṣamā''—megbocsátás; ''śamaḥ''—az elme szabályozása; ''damaḥ''—az érzékek szabályozása; ''bhagaḥ''—szerencse; ''ca''—és; ''iti''—így; ''yat-saṅgāt''—akinek társaságából; ''yāti saṅkṣayam''—elpusztulnak. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Az igazmondás, a tisztaság, a kegy, a komolyság, a lelki intelligencia, a szemérem, a lemondás, a hírnév, a megbocsátás, az elme szabályozása, az érzékek | Az igazmondás, a tisztaság, a kegy, a komolyság, a lelki intelligencia, a szemérem, a lemondás, a hírnév, a megbocsátás, az elme szabályozása, az érzékek szabályozása, a szerencse mind eltűnnek belőle, minden más hasonló tulajdonsággal együtt. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Akik túlságosan ragaszkodnak a szexuális élethez, azok nem érthetik meg az Abszolút Igazság célját, nem lehetnek tiszták szokásaikban, nem is beszélve a mások iránti kegyességről. Nem képesek komolyak lenni, s nem érdekli őket az élet végső célja. Az élet végső célja Kṛṣṇa, azaz Viṣṇu, de akik ragaszkodnak a szexuális élethez, nem értik meg, hogy legfőbb érdekük a Kṛṣṇa-tudat. Az ilyen emberek szemérmetlenek, s az utcán vagy a parkokban is úgy ölelik meg egymást, mint a macskák és a kutyák, s mindezt | Akik túlságosan ragaszkodnak a szexuális élethez, azok nem érthetik meg az Abszolút Igazság célját, nem lehetnek tiszták szokásaikban, nem is beszélve a mások iránti kegyességről. Nem képesek komolyak lenni, s nem érdekli őket az élet végső célja. Az élet végső célja Kṛṣṇa, azaz Viṣṇu, de akik ragaszkodnak a szexuális élethez, nem értik meg, hogy legfőbb érdekük a Kṛṣṇa-tudat. Az ilyen emberek szemérmetlenek, s az utcán vagy a parkokban is úgy ölelik meg egymást, mint a macskák és a kutyák, s mindezt szeretet címszó alatt teszik. E szerencsétlen teremtmények sohasem élhetnek anyagi jólétben. Ha úgy viselkednek, mint a kutyák és a macskák, akkor kutyák és macskák szintjén maradnak. Nem képesek javítani anyagi körülményeiken, nem beszélve arról, hogy hírnévre sem tesznek szert. Az efféle ostoba emberek talán még úgynevezett yoga-gyakorlataikkal is elkápráztathatják az embereket, ám valójában érzékeiket és elméjüket képtelenek szabályozni, ami pedig a yoga gyakorlásának valódi célja. Az ilyen emberek nem tehetnek szert egyetlen jó tulajdonságra sem az életükben, ezért nagyon szerencsétlenek. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 08:40, 14 July 2019
33. VERS
- satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
- buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
- śamo damo bhagaś ceti
- yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
satyam—igazmondás; śaucam—tisztaság; dayā—kegy; maunam—komolyság; buddhiḥ—intelligencia; śrīḥ—gazdagság; hrīḥ—szemérmesség; yaśaḥ—hírnév; kṣamā—megbocsátás; śamaḥ—az elme szabályozása; damaḥ—az érzékek szabályozása; bhagaḥ—szerencse; ca—és; iti—így; yat-saṅgāt—akinek társaságából; yāti saṅkṣayam—elpusztulnak.
FORDÍTÁS
Az igazmondás, a tisztaság, a kegy, a komolyság, a lelki intelligencia, a szemérem, a lemondás, a hírnév, a megbocsátás, az elme szabályozása, az érzékek szabályozása, a szerencse mind eltűnnek belőle, minden más hasonló tulajdonsággal együtt.
MAGYARÁZAT
Akik túlságosan ragaszkodnak a szexuális élethez, azok nem érthetik meg az Abszolút Igazság célját, nem lehetnek tiszták szokásaikban, nem is beszélve a mások iránti kegyességről. Nem képesek komolyak lenni, s nem érdekli őket az élet végső célja. Az élet végső célja Kṛṣṇa, azaz Viṣṇu, de akik ragaszkodnak a szexuális élethez, nem értik meg, hogy legfőbb érdekük a Kṛṣṇa-tudat. Az ilyen emberek szemérmetlenek, s az utcán vagy a parkokban is úgy ölelik meg egymást, mint a macskák és a kutyák, s mindezt szeretet címszó alatt teszik. E szerencsétlen teremtmények sohasem élhetnek anyagi jólétben. Ha úgy viselkednek, mint a kutyák és a macskák, akkor kutyák és macskák szintjén maradnak. Nem képesek javítani anyagi körülményeiken, nem beszélve arról, hogy hírnévre sem tesznek szert. Az efféle ostoba emberek talán még úgynevezett yoga-gyakorlataikkal is elkápráztathatják az embereket, ám valójában érzékeiket és elméjüket képtelenek szabályozni, ami pedig a yoga gyakorlásának valódi célja. Az ilyen emberek nem tehetnek szert egyetlen jó tulajdonságra sem az életükben, ezért nagyon szerencsétlenek.