HU/SB 7.1.43: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ebben a versben a ''sarva-bhūtātma-bhūtam'' szónak nagy jelentősége van. ''Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati'': az Úr egyformán jelen van mindenki szívének mélyén. Ezért aztán nem lehet irigy senkire, és nem lehet barátságos senkihez    —    Számára mindenki egyforma. Bár néha úgy tűnik, hogy megbüntet valakit, ez éppen olyan, ahogyan az apa bünteti meg gyermekét a gyermek érdekében. A Legfelsőbb Úr büntetése szintén egyenlő szemléletének a megnyilvánulása, ezért azt mondják Róla, ''praśāntaṁ sama-darśanam''. Noha megfelelő módon kell véghezvinnie akaratát, minden körülmények között kiegyensúlyozott. Ő mindenkivel ugyanolyan jóindulatú.
Ebben a versben a ''sarva-bhūtātma-bhūtam'' szónak nagy jelentősége van. ''Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati'' ([[HU/BG 18.61|BG 18.61]]): az Úr egyformán jelen van mindenki szívének mélyén. Ezért aztán nem lehet irigy senkire, és nem lehet barátságos senkihez    —    Számára mindenki egyforma. Bár néha úgy tűnik, hogy megbüntet valakit, ez éppen olyan, ahogyan az apa bünteti meg gyermekét a gyermek érdekében. A Legfelsőbb Úr büntetése szintén egyenlő szemléletének a megnyilvánulása, ezért azt mondják Róla, ''praśāntaṁ sama-darśanam''. Noha megfelelő módon kell véghezvinnie akaratát, minden körülmények között kiegyensúlyozott. Ő mindenkivel ugyanolyan jóindulatú.
</div>
</div>



Latest revision as of 08:07, 22 July 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


43. VERS

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tam—Őt; sarva-bhūta-ātma-bhūtam—a lelket minden lényben; praśāntam—békés, mentes a gyűlölettől stb.; sama-darśanam—mindenkivel egyenlő; bhagavat-tejasā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége erejével; spṛṣṭam—megvédte; na—nem; aśaknot—képes volt; hantum—megölni; udyamaiḥ—nagy erőfeszítéssel és különféle fegyverekkel.


FORDÍTÁS

Az Úr, minden élőlény Felsőlelke józan, békés, és mindenkivel egyformán bánik. Prahlādát, a nagy bhaktát az Úr energiája védelmezte, ezért Hiraṇyakaśipu nem tudta megölni, noha számtalan módon próbálkozott.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben a sarva-bhūtātma-bhūtam szónak nagy jelentősége van. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati (BG 18.61): az Úr egyformán jelen van mindenki szívének mélyén. Ezért aztán nem lehet irigy senkire, és nem lehet barátságos senkihez    —    Számára mindenki egyforma. Bár néha úgy tűnik, hogy megbüntet valakit, ez éppen olyan, ahogyan az apa bünteti meg gyermekét a gyermek érdekében. A Legfelsőbb Úr büntetése szintén egyenlő szemléletének a megnyilvánulása, ezért azt mondják Róla, praśāntaṁ sama-darśanam. Noha megfelelő módon kell véghezvinnie akaratát, minden körülmények között kiegyensúlyozott. Ő mindenkivel ugyanolyan jóindulatú.