ES/SB 8.9.23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 09|E23]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Capítulo 09|E23]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.9: El Senor Se encarna en la forma Mohini-murti | Capítulo 9: El Señor Se encarna en la forma Mohinī-mūrti ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 8|Canto Octavo]] - [[ES/SB 8.9: El Señor Se encarna en la forma Mohini-murti| Capítulo 9: El Señor Se encarna en la forma Mohinī-mūrti ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.9.22| SB 8.9.22]] '''[[ES/SB 8.9.22|SB 8.9.22]] - [[ES/SB 8.9.24|SB 8.9.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.9.24| SB 8.9.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 8.9.22| SB 8.9.22]] '''[[ES/SB 8.9.22|SB 8.9.22]] - [[ES/SB 8.9.24|SB 8.9.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 8.9.24| SB 8.9.24]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 21:43, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam


PALABRA POR PALABRA

tasyām—de Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ—debido a la firme amistad; praṇayaapāya-kātarāḥ—temerosos de que su amistad con Ella se rompiese; bahu-mānena—con gran respeto y honor; ca—también; ābaddhāḥ—estando demasiado apegados a Ella; na—no; ūcuḥ—dijeron; kiñcana—la más mínima palabra; vipriyam—por la que Mohinī-mūrti pudiera disgustarse con ellos.


TRADUCCIÓN

Los demonios se habían apegado a Mohinī-mūrti, y, de alguna forma, habían depositado en Ella su confianza. Con el temor de echar a perder esa relación, se mostraron respetuosos y honraron Sus palabras, sin decir nada que pudiera ir en detrimento de su amistad.


SIGNIFICADO

Los demonios estaban tan cautivados con las mañas y las amigables palabras de Mohinī-mūrti, que Sus dulces palabras bastaron para calmarles, a pesar de que iba a servir primero a los semidioses. El Señor dijo a los demonios: «Los semidioses son muy avaros y no pueden contener su ansiedad por tomar el néctar primero, así que vamos a dárselo. Pero ustedes no son como ellos y pueden esperar un poco más. Son héroes, y están muy complacidos conmigo. Mejor esperen hasta que los semidioses hayan bebido».