ES/SB 10.13.5: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E05]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.4| SB 10.13.4]] '''[[ES/SB 10.13.4|SB 10.13.4]] - [[ES/SB 10.13.6|SB 10.13.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.6| SB 10.13.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.4| SB 10.13.4]] '''[[ES/SB 10.13.4|SB 10.13.4]] - [[ES/SB 10.13.6|SB 10.13.6]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.6| SB 10.13.6]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:58, 5 September 2020
TEXTO 5
- aho 'tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
- sva-kelī-sampan mṛdulāccha-bālukam
- sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika
- dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam
PALABRA POR PALABRA
aho—¡oh!; ati-ramyam—hermosísima; pulinam—la ribera del río; vayasyāḥ—Mis queridos amigos; sva-keli-sampat—con todo lo necesario para juegos y pasatiempos; mṛdula-accha-bālukam—la ribera de arenas muy finas y limpias; sphuṭat—plenamente florecida; saraḥ-gandha—por el aroma de la flor de loto; hṛta—atraídos; ali—de los abejorros; patrika—y de los pájaros; dhvani-pratidhvāna—los sonidos de sus gorjeos y movimientos y los ecos de esos sonidos; lasat—moviéndose por todas partes; drumaākulam—lleno de hermosos árboles.
TRADUCCIÓN
Mis queridos amigos, miren lo hermosa que es la ribera de este río, con su agradable atmósfera. Y miren las flores de loto, que, a punto de florecer, atraen con su aroma a los pájaros y abejas. El zumbido de las abejas y los gorjeos de los pájaros encuentran su eco en los hermosos árboles del bosque. Además, aquí la arena es muy fina y limpia. Así pues, este lugar es, sin duda, el mejor para nuestros juegos y pasatiempos.
SIGNIFICADO
La descripción del bosque de Vṛndāvana que Kṛṣṇa presenta en este verso corresponde a hace cinco mil años; en la época de los ācāryas vaiṣṇavas, hace tres o cuatrocientos años, la situación seguía siendo la misma. Kūjat-kokilahaṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. En el bosque de Vṛndāvana siempre se escuchan el gorjeo de los pájaros y el canto de los cuclillos (kokila), patos (haṁsa) y grullas (sārasa), y, además, está lleno de pavos reales (mayūrākule). Esos mismos sonidos y esa misma atmósfera predomina todavía hoy en la zona donde está situado nuestro templo de Kṛṣṇa-Balarāma. Todo el que visita ese templo se siente complacido de escuchar el gorjeo de los pájaros tal y como se describe en estos versos (kūjat-kokilahaṁsa-sārasa).