HU/SB 3.8.3: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Hajdanán Sanat-kumāra, a szent kisfiúk vezetője más nagy bölcsek társaságában tudásra vágyva éppen így kérdezett a Vāsudevára, a Legfelsőbbre vonatkozó igazságról az Úr Saṅkarṣaṇától, aki az univerzum alján lakik.
Hajdanán Sanat-kumāra, a szent kisfiúk vezetője, más nagy bölcsek társaságában tudásra vágyva éppen így érdeklődött Vāsudevára, a Legfelsőbbre vonatkozó igazságról az Úr Saṅkarṣaṇától, aki az univerzum alján lakik.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ez a vers azt az állítást teszi világosabbá, hogy az Úr maga beszélt a Śrīmad-Bhāgavatamról, s megmagyarázza, hogy a Bhāgavatamot mikor és kinek beszélte el. A nagy bölcsek    –    köztük Sanat-kumāra    –    hasonló kérdéseket tettek fel, mint Vidura, s az Úr Saṅkarṣaṇa, a Legfelsőbb Úr, Vāsudeva teljes kiterjedése válaszolt rájuk.
Ez a vers azt az állítást fejti ki, hogy az Úr maga beszélt a Śrīmad-Bhāgavatamról. Megmagyarázza, hogy a Bhāgavatamot mikor és kinek beszélte el. A nagy bölcsek    –    köztük Sanat-kumāra    –    hasonló kérdéseket tettek fel, mint Vidura, s az Úr Saṅkarṣaṇa, a Legfelsőbb Úr, Vāsudeva teljes kiterjedése válaszolt rájuk.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:07, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

āsīnam–ült; urvyām–az univerzum alján; bhagavantam–az Úrnak; ādyam–az eredeti; saṅkarṣaṇam–Saṅkarṣaṇa; devam–az Istenség Személyisége; akuṇṭha-sattvam–rendíthetetlen tudás; vivitsavaḥ–érdeklődik, hogy megtudja; tattvam ataḥ–az ilyen igazság; parasya–az Istenség Legfelsőbb Személyiségére vonatkozó; kumāra–a szent fiú; mukhyāḥ–vezetett; munayaḥ–nagy bölcsek; anvapṛcchan–így kérdeztek.


FORDÍTÁS

Hajdanán Sanat-kumāra, a szent kisfiúk vezetője, más nagy bölcsek társaságában tudásra vágyva éppen így érdeklődött Vāsudevára, a Legfelsőbbre vonatkozó igazságról az Úr Saṅkarṣaṇától, aki az univerzum alján lakik.


MAGYARÁZAT

Ez a vers azt az állítást fejti ki, hogy az Úr maga beszélt a Śrīmad-Bhāgavatamról. Megmagyarázza, hogy a Bhāgavatamot mikor és kinek beszélte el. A nagy bölcsek    –    köztük Sanat-kumāra    –    hasonló kérdéseket tettek fel, mint Vidura, s az Úr Saṅkarṣaṇa, a Legfelsőbb Úr, Vāsudeva teljes kiterjedése válaszolt rájuk.