HU/SB 10.4.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Ezen a világon azt látjuk, hogy a föld termékei    —    edények, babák stb.    —    megjelennek, összetörnek, majd eltűnnek a földdel vegyülve. Hasonló módon minden feltételekhez kötött élőlény teste megsemmisül, de az élőlények, akárcsak maga a föld, változatlanok, és sohasem semmisülnek meg [na hanyate hanyamāne śarīre].
Ezen a világon azt látjuk, hogy a föld termékei    —    edények, babák stb.    —    megjelennek, összetörnek, majd eltűnnek a földdel vegyülve. Hasonló módon minden feltételekhez kötött élőlény teste megsemmisül, de az élőlények, akárcsak maga a föld, változatlanok, és sohasem semmisülnek meg [na hanyate hanyamāne śarīre ([[HU/BG 2.20|BG 2.20]])].
</div>
</div>



Latest revision as of 00:55, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

bhuvi bhaumāni bhūtāni
yathā yānty apayānti ca
nāyam ātmā tathaiteṣu
viparyeti yathaiva bhūḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

bhuvi—a föld színén; bhaumāni—minden anyagi termék, ami a földből származik, például az edények; bhūtāni—amelyek létrejönnek; yathā—ahogy; yānti—megjelennek (formában); apayānti—eltűnnek (összetörnek vagy elvegyülnek a földdel); ca—és; na—nem; ayam ātmā—a lélek vagy a lelki azonosság; tathā—hasonlóan; eteṣu—mindezek közül (az anyagi elemek termékei közül); viparyeti—megváltozik vagy eltörik; yathā—ahogy; eva—bizonyára; bhūḥ—a föld.


FORDÍTÁS

Ezen a világon azt látjuk, hogy a föld termékei    —    edények, babák stb.    —    megjelennek, összetörnek, majd eltűnnek a földdel vegyülve. Hasonló módon minden feltételekhez kötött élőlény teste megsemmisül, de az élőlények, akárcsak maga a föld, változatlanok, és sohasem semmisülnek meg [na hanyate hanyamāne śarīre (BG 2.20)].


MAGYARÁZAT

Noha Kaṁsát démonnak nevezik, jól ismerte az ātma-tattvát, az önvaló igazságát. Ötezer évvel ezelőtt olyan királyok éltek, mint Kaṁsa, akit asurának neveztek, de különb volt napjaink politikusainál és diplomatáinál, akik semmit sem tudnak az ātma-tattváról. A Védák kijelentik: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ, a szellemi lélek nem áll kapcsolatban az anyagi test változásaival. A test hat változáson megy keresztül    —    születés, növekedés, fennmaradás, melléktermékek létrehozása, sorvadás, majd megsemmisülés    —,    de a lélek nem megy keresztül ilyen változásokon. Még ha egy bizonyos testforma meg is semmisül, a test elemeinek eredeti forrása nem változik meg. Az élőlény élvezi az anyagi testet, amely megjelenik és eltűnik, de az öt elem, a föld, a víz, a tűz, a levegő és az éter ugyanaz marad. A versben szereplő példa elmondja, hogy az edények és a babák a földből jönnek létre, s amikor összetörnek vagy megsemmisülnek, eredeti alkotórészeikkel keverednek. Elemeik forrása minden esetben ugyanaz marad.

Ahogyan már megvitattuk, a test a lélek vágyai szerint jön létre. A léleknek vágyai vannak, s ennek alapján kialakul a test. Kṛṣṇa ezért a Bhagavad-gītāban (BG 18.61) így szól:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

„Ó, Arjuna! A Legfelsőbb Úr mindenki szívében jelen van. Ő irányítja az élőlények vándorútját, akik az anyagi energia szekerén ülnek.” Sem a Felsőlélek, Paramātmā, sem az egyéni lélek nem változtatja meg eredeti, lelki azonosságát. Az ātmā nem megy keresztül születésen, halálon és változásokon, mint a test. A védikus aforizma ezért azt mondja: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ, noha a lélek feltételekhez van kötve az anyagi világban, nincs köze az anyagi test változásaihoz.