HU/SB 1.9.12
12. VERS
- aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
- yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
- jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
- vipra-dharmācyutāśrayāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó; kaṣṭam—milyen szörnyű szenvedések; aho—ó; anyāyyam—milyen szörnyű igazságtalanság; yat—mert; yūyam—mindannyian, ti jó lelkek; dharma-nandanāḥ—a vallás személyének fiai; jīvitum—életben maradni; na—soha; arhatha—megérdemel; kliṣṭam—szenvedés; vipra—brāhmaṇák; dharma—vallásosság; acyuta—Isten; āśrayāḥ—megvédelmezve.
FORDÍTÁS
Bhīṣmadeva így szólt: Ó, mennyi szörnyű gyötrelemtől és szörnyű igazságtalanságtól szenvedtetek, jó lelkek, csupán mert a vallás fiai vagytok! Nem szolgáltatok rá, hogy ilyen szenvedések közepette éljetek, a brāhmaṇák, Isten és a vallás azonban megvédelmezett benneteket.
MAGYARÁZAT
Yudhiṣṭhira Mahārāja kétségbeesett a hatalmas mészárlás miatt, amely a kurukṣetrai csatamezőn történt. Bhīṣmadeva megértette ezt, s először Yudhiṣṭhira Mahārāja rettentő szenvedéseiről beszélt. Yudhiṣṭhira Mahārāját csupán az igazságtalanság sodorta nehéz helyzetbe, s a kurukṣetrai csatát azért vívták, hogy szembeszálljanak az igazságtalansággal. Nem szabad tehát bánkódnia a szörnyű mészárlás miatt. Bhīṣmadeva különösen azt akarta kihangsúlyozni, hogy a Pāṇḍavákat mindig megvédték a brāhmaṇák, az Úr és a vallásos elvek. Ameddig e három fontos tényező védelme alatt álltak, nem volt okuk a bánatra. Bhīṣmadeva e szavakkal bátorította Yudhiṣṭhira Mahārāját, hogy eloszlassa csüggedését. Ameddig valaki az Úr akaratával összhangban, a hiteles brāhmaṇák és Vaiṣṇavák irányítása szerint cselekszik, valamint szigorúan követi a vallásos elveket, addig nincs oka csüggedésre, bármennyire próbára is teszik a körülmények. Bhīṣmadeva, a láncolat egyik hiteles tekintélye ezt akarta kihangsúlyozni a Pāṇḍaváknak.