HU/SB 1.1.5
5. VERS
- ta ekadā tu munayaḥ
- prātar huta-hutāgnayaḥ
- sat-kṛtaṁ sūtam āsīnaṁ
- papracchur idam ādarāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
te—a szentek; ekadā—egy nap; tu—de; munayaḥ—a bölcsek; prātaḥ—reggel; huta—égő; huta-agnayaḥ—az áldozati tűz; sat-kṛtam—kellő tisztelet; sūtam—Śrī Sūta Gosvāmī; āsīnam—ülve; papracchuḥ—érdeklődött; idam—arról (a következőképpen); ādarāt—kellő elismeréssel.
FORDÍTÁS
Egy napon, amikor az áldozati tűz meggyújtásával befejezték reggeli kötelességeiket, a nagy szentek tiszteletbeli ülőhelyet ajánlottak fel Śrī Sūta Gosvāmīnak, és mélységes tisztelettel tudakozódni kezdtek tőle.
MAGYARÁZAT
A reggel a legkedvezőbb időszak a lelki szolgálat végzésére. A nagy szentek a Bhāgavatam elbeszélőjének tiszteletbeli, emelt ülőhelyet ajánlottak fel, amelyet vyāsāsanának hívnak, Śrī Vyāsadeva ülésének. Śrī Vyāsadeva minden ember eredeti lelki tanítója, s minden tanítót az ő képviselőjének tekintenek. Képviselő az, aki teljes mértékben Śrī Vyāsadeva nézőpontját képviseli. Śrī Vyāsadeva Śrī Śukadeva Gosvāmīnak adta át a Bhāgavatam üzenetét, és Śrī Sūta Gosvāmī tőle hallotta. A tanítványi láncolatban Śrī Vyāsadeva minden hiteles képviselőjét gosvāmīnak kell tekinteni. Ezek a gosvāmīk visszafogják minden érzéküket, és ragaszkodnak ahhoz az úthoz, amelyet az előző ācāryák jártak. A gosvāmīk nem puszta szeszélyből tartanak előadásokat a Bhāgavatamból. A legnagyobb figyelemmel végzik szolgálatukat, követve elődeiket, akik változtatás nélkül adták át nekik a lelki üzenetet.
A Bhāgavatam hallgatói tehetnek fel kérdéseket a beszélőnek, hogy feltáruljon előttük a Bhāgavatam tiszta jelentése, de ezt sohasem szabad kihívó szellemben tenni. Az embernek úgy kell előadnia kérdését, hogy tiszteletet tanúsít mind a beszélővel, mind a témával szemben. A Bhagavad-gītā szintén ezt ajánlja. Az embernek alázatos hallgatás útján, a megfelelő forrásból kell elsajátítania a transzcendentális tudást. Éppen ezért a szentek nagy tisztelettel szólították meg Sūta Gosvāmīt.