HU/SB 2.8.2
2. VERS
- etad veditum icchāmi
- tattvaṁ tattva-vidāṁ vara
- harer adbhuta-vīryasya
- kathā loka-sumaṅgalāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—ez; veditum—megérteni; icchāmi—szeretném; tattvam—az igazságot; tattva-vidām—azok, akik jól ismerik az Abszolút Igazságot; vara—ó, legkiválóbb; hareḥ—az Úrnak; adbhuta-vīryasya—annak, aki csodálatos energiákkal rendelkezik; kathāḥ—elbeszélések; loka—minden bolygónak; su-maṅgalāḥ—kedvező.
FORDÍTÁS
A király így szólt: Tudni szeretném az igazságot! A csodálatos képességekkel rendelkező Úrról szóló elbeszélések bizonyára minden bolygó élőlényeinek áldást jelentenek.
MAGYARÁZAT
A Śrīmad-Bhāgavatam, amely a Legfelsőbb Úr cselekedeteiről szóló elbeszélésekkel van teli, áldásos minden élőlényre nézve, minden egyes bolygón. Ha valaki úgy tekinti, hogy ez a mű csupán egy bizonyos vallási felekezethez tartozik, az biztos, hogy téved. A Śrīmad-Bhāgavatamot az Úr bhaktái természetesen mind nagy becsben tartják, de áldásos még az abhakták számára is, mert megmagyarázza, hogy még az anyagi energia bűvöletében élő abhakták is felszabadulhatnak e rabságból, ha odaadással és figyelemmel hallgatják a Śrīmad-Bhāgavatam történeteit a helyes forrásból, amely a tanítványi láncolaton keresztül az Urat képviseli.