ES/SB 10.13.27

Revision as of 00:54, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 27

ittham ātmātmanātmānaṁ
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ


PALABRA POR PALABRA

ittham—de ese modo; ātmā—el Alma Suprema, Kṛṣṇa; ātmanā—por Sí solo; ātmānam—a Sí mismo de nuevo; vatsa-pāla-miṣeṇa—con las formas de los pastorcillos y terneros; saḥ—Kṛṣṇa mismo; pālayan—mantener; vatsa-paḥ—cuidar de los terneros; varṣam—continuamente durante todo un año; cikrīḍe—disfrutó de los pasatiempos; vana-goṣṭhayoḥ—tanto en Vṛndāvana como en el bosque.


TRADUCCIÓN

De ese modo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que Se había transformado en los pastorcillos y los terneros, Se mantuvo Él mismo por Sí solo. Y de ese modo continuó realizando Sus pasatiempos, tanto en Vṛndāvana como en el bosque, durante un año entero.


SIGNIFICADO

Todo era Kṛṣṇa. Los terneros, los pastorcillos y su mismo sustentador eran todos Kṛṣṇa. En otras palabras, Kṛṣṇa Se expandió en diversidad de terneros y pastorcillos y prosiguió ininterrumpidamente con Sus pasatiempos durante un año entero. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la expansión de Kṛṣṇa está en el corazón de todos en forma de Superalma. De modo semejante, en lugar de expandirse como Superalma, Kṛṣṇa Se expandió en una porción de terneros y pastorcillos durante un año entero.