HU/SB 8.7.21
21. VERS
- śrī-prajāpataya ūcuḥ
- deva-deva mahā-deva
- bhūtātman bhūta-bhāvana
- trāhi naḥ śaraṇāpannāṁs
- trailokya-dahanād viṣāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ—a prajāpatik mondták; deva-deva—ó, Úr Mahādeva, legkiválóbb félisten; mahā-deva—ó, nagy félisten; bhūta-ātman—ó, mindenki élete és lelke ebben a világban; bhūta-bhāvana—ó, mindenki boldogságának és jólétének oka; trāhi—szabadíts meg; naḥ—bennünket; śaraṇa-āpannān—akik menedéket kerestünk lótuszlábadnál; trailokya—a három világnak; dahanāt—ami az égését okozza; viṣāt—ettől a méregtől.
FORDÍTÁS
A prajāpatik így szóltak: Ó, legkiválóbb félisten, Mahādeva, minden élőlény Felsőlelke, boldogságuk és jólétük oka! Eljöttünk, hogy oltalmat keressünk lótuszlábadnál. Arra kérünk, ments meg bennünket e tüzes méregtől, amely elárasztja mind a három világot!
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva a pusztításért felelős. Miért hozzá fordultak hát védelemért, amit az Úr Viṣṇu ad meg? Az Úr Brahmā teremt, az Úr Śiva megsemmisít, de az Úr Brahmā és az Úr Śiva egyaránt az Úr Viṣṇu inkarnációi, és śaktyāveśa-avatāráknak hívják őket. Különleges hatalommal vannak felruházva, olyan hatalommal, mint az Úr Viṣṇué, aki valójában tetteik során mindent áthat. Ha valaki tehát oltalomért fohászkodik az Úr Śivához, az valójában az Úr Viṣṇunak szól, mert az Úr Śiva feladata a pusztítás. Az Úr Śiva egyike a śaktyāveśa-avatārákként ismert īśvaráknak, irányítóknak, ezért szólíthatjuk őt úgy, mint aki az Úr Viṣṇu tulajdonságaival rendelkezik.