HU/SB 8.7.33
33. VERS
- ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
- dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
- katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
- te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ye—azok; tu—valójában; ātma-rāma-gurubhiḥ—azok által, akik önmagukban elégedettek, és akiket a világ lelki tanítómestereinek tekintenek; hṛdi—a szívben; cintita-aṅghri-dvandvam—két lótuszlábadra gondolni; carantam—vándorolva; umayā—hitveseddel, Umāval; tapasā abhitaptam—a lemondások és a vezeklések következtében rendkívül magas szinten áll; katthante—bírálják cselekedeteidet; ugra-paruṣam—nem egy kedves ember; niratam—mindig; śmaśāne—a halotthamvasztóban; te—az ilyen emberek; nūnam—valójában; ūtim—ilyen cselekedetek; avidan—nem ismervén; tava—cselekedeteid; hāta-lajjāḥ—szégyentelen.
FORDÍTÁS
A magas szinten álló, önmagukban elégedett személyiségek, akik az egész világnak prédikálnak, szívükben állandóan lótuszlábadra gondolnak. Amikor azonban azok, akik nem tudnak lemondásaidról, azt látják, ahogy Umāval jársz-kelsz, tévedésből azt gondolják, hogy kéjes vagy, és ha a halotthamvasztó környékén látnak, kegyetlennek és irigynek vélnek. Mindannyian nagyon arcátlanok, s nem érthetik meg tetteidet.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva a legkiválóbb vaiṣṇava (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Éppen ezért azt mondják: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Még a legokosabb ember sem képes megérteni, mit csinál vagy hogyan cselekszik egy olyan vaiṣṇava, mint az Úr Śiva. Akiket a kéjes vágyak és a düh legyőztek, képtelenek felismerni az Úr Śiva dicsőségét, aki mindig transzcendentális helyzetben van. Az Úr Śiva ātmārāma marad még az olyan tettek során is, amelyek kéjes vágyakkal kapcsolatosak. Közönséges emberek ezért ne is igyekezzenek megérteni az Úr Śivát és tetteit. Aki bírálni próbálja az Úr Śiva cselekedeteit, az arcátlan.