HU/SB 9.10.26
26. VERS
- hā hatāḥ sma vayaṁ nātha
- loka-rāvaṇa rāvaṇa
- kaṁ yāyāc charaṇaṁ laṅkā
- tvad-vihīnā parārditā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
hā—ó, jaj; hatāḥ—megölt; sma—a múltban; vayam—mindanynyiunk; nātha—ó, védelmező; loka-rāvaṇa—ó, férjem, aki oly sok embernek adtál okot a sírásra; rāvaṇa—ó, Rāvaṇa, aki miatt mások sírnak; kam—kihez; yāyāt—menni fog; śaraṇam—menedék; laṅkā—Laṅkā országa; tvat-vihīnā—megfosztva tőled; para-arditā—az ellenségtől legyőzve.
FORDÍTÁS
Ó, uram, ó, mester! A másoknak okozott baj megtestesítője voltál, ezért Rāvaṇának hívtak. De most, hogy legyőztek, mi is vereséget szenvedtünk, hiszen nélküled Laṅkā országát ellenség szállta meg. Kinél fog így oltalomra találni?
MAGYARÁZAT
Rāvaṇa felesége, Mandodarī, valamint a többi feleség nagyon jól tudta, milyen kegyetlen volt Rāvaṇa. Maga a „Rāvaṇa” szó azt jelenti: „aki másokat sírva fakaszt”. Rāvaṇa szüntelenül bajt okozott másoknak, s amikor bűnös tetteit azzal tetőzte, hogy Sītādevīt zaklatta, az Úr Rāmacandra megölte.